– Послушай, – сказал он, тяжело переводя дух…
– Вот гаденыш, – перебила его Виверра, – ты видишь, не раскусывается.
– Да, конечно, – посочувствовал Альберт, – давай помогу.
Она в ужасе подняла на него налитые кровью глаза: – Ты с ума сошел, это же моя охота.
Альберт понял, что теряет последнюю надежду и в отчаянии закричал: – Послушай! Может, хватит уже убивать, ведь так скоро не останется никого меньше тебя размером!
Виверра удивилась: – А я и не убиваю, я охочусь.
– Но ведь ты даже не съедаешь всю свою добычу.
– В профессиональном спорте важен только результат.
– Так это спорт?!
– А то! Я лучшая. Знаешь, как меня называют в кулуарах – прекрасная Матадора. Надо соответствовать и всё такое.
Она расколола последнее яйцо, победно каркнула и побежала в кусты, задрав великолепный полосатый хвост.
«Бесполезно», – подумал Альберт удрученно и повернулся к кустам спиной, чтобы уйти. Но сзади вдруг послышался шорох. Он оглянулся и увидел улыбающуюся морду Тангалунги.
– И кстати, – произнесла прекрасная Матадора неожиданно мягким голосом. – Когда закончатся те, кто меньше меня размером, я стану охотиться на тех, кто больше. Так что не поворачивайся спиной к колючему кустарнику.
После этого Виверра скрылась бесшумно и окончательно, как могут только большие профессионалы. Альберт остался стоять в тупой задумчивости: «Неужели это я хотел и должен был услышать?…».
– Шутит, – успокоил его Голос. – Она вообще—то баба веселая, только уж больно спортивная…
– Мы, бушмены, – говорил Альберт, – очень спортивный народ.
– Пожалуй, – соглашался Голос, – если пригласить хорошего тренера, то в твоей деревне, наверное, можно было бы собрать даже регбийную команду. Правда, – рассуждал он дальше, – не представляю, как бы он заставил вас всех надеть трусы.
Так, беседуя между собой, они вышли на поляну с большим деревом. Здесь Альберт увидел явные знаки давней охоты. Он остановился, чтобы внимательней посмотреть следы. Под этим деревом раньше жил прайд львов. В конце прошлого лета здесь появился человек. Он был один и пришел сюда издалека. Если бы он знал местные обычаи, то обошел бы это место, но человек шел прямо и никуда не собирался сворачивать. Львы в это время года были не голодны, но у них подрастали дети и львицы встали на защиту. Альберт присмотрелся: вот молодая львица предупредила человека рычанием, в это время две старшие и более опытные, под прикрытием высокой травы обошли его сзади. Попав в окружение, человек не потерял самообладание. У него не было с собой ни мощного оружия белых великанов, ни отравленных стрел, но у него был очень большой нож. Выхватив его, он с криком атаковал ближайшего к нему зверя. Вот здесь, – увидел Альберт, – он нанес смертельную рану старой львице. Звери на мгновение опешили от крика на незнакомом языке и блеска стали огромного ножа, но инстинкты хищника взяли свое.
– У него не было шансов, – заключил Альберт. – Вот здесь всё и закончилось.
Он подошел к месту, где лежали остатки незнакомой одежды, старая сумка из ткани и большой нож незнакомца. Альберта удивило, что оружие блестело в траве не тронутое временем.
– Японский меч, – сказал Голос, – специальная сталь.
Альберт осторожно достал из сумки книгу в кожаном переплете. Он вспомнил, что видел такой же предмет у миссионера, который однажды приблудился к их деревне. Тот часто раскрывал книгу и, поднимая указательный палец вверх, что—то лопотал на неизвестном языке. Тогда жители деревни из вежливости, останавливались и делали вид, что слушают, ведь обижать гостя невниманием последнее дело. Но этот человек, встретивший здесь смерть в неравном бою, не был похож на того миссионера и Альберту впервые по—настоящему стало интересно, что же такого в этом предмете важного, если его повсюду носят с собой такие разные люди.
– Это японская книга, – сказал голос. – Хочешь, я тебе почитаю?
– Ты знаешь японский язык? – удивился Альберт.
– Я знаю все языки, я ведь умею слышать. Это классическая японская поэзия, сборник сочинений средневековых авторов. Вот послушай:
«Смотрят глаза твои вдаль
за морем обещана встреча
отчего же сегодня ветер вернулся обратно в море…».
И вот еще:
«Он имеет на это право
слепив своими руками
он зовет тебя снежной бабой,
а я Снежной моей Королевой»
– Что это? – спросил Альберт
– Это хокку, такие стихи.
Альберт задумался: – Это про любовь, – наконец сделал он вывод. – Я бы тоже, пожалуй, так смог… Вот послушай:
Читать дальше