1 ...8 9 10 12 13 14 ...19 let upсдаваться, ослабить сопротивление; become furiousрассвирепеть, прийти в бешенство; grabсхватить; entrance здесь: появление на сцене; saviorспаситель; ruin sb’s plansсорвать, нарушить чьи-либо планы; stabколющий удар ( шпагой , кинжалом и под .); flightбегство ◊ send sb into flightобратить кого-либо в бегство
“But who is he, this Chevalier Valmont?”
“Oh, it’s a long story. He will tell it to you himself,” said the baron, rising. “I’m far too tired. I’ve spent a sleepless night – and what a night it’s been! I hope you’ll excuse me if I left you now. I’d like to lie down for an hour or so.”
The baron left. But before going to his bedroom, he went up to the third floor and knocked on the door of his guest’s room.
The Chevalier Valmont had already changed into his clean clothes, and now looked refreshed and rested.
“I see you’ve had quite a rest,” said the baron. “So much the better. The baroness can’t wait to meet you. (27)She is in the drawing room now. It is the first room to the right of the front door. I would have introduced you myself, but I’m afraid that if I go down once again, I won’t make it back to my room. (28)I’m ready to collapse.”
“I think I can find my way. Don’t worry.”
“Very well, then. Make yourself at home. I will join you at dinner.”
Together, they went down a flight of stairs, and the baron, mumbling something about being a bad host, disappeared in his bedroom. Valmont went to look for the baroness.
knockстучать; refreshed and restedсвежий и отдохнувший; So much the better.Тем лучше; collapseупасть без сил; Make yourself at home.Чувствуйте себя как дома; joinприсоединиться; flight of stairsлестничный марш; лестничный пролет; hostхозяин; look for sbискать кого-либо
(28)The baroness can’t wait to meet you. – Баронессе не терпится с вами познакомиться.
Идиома I(we, they, etc.) can’t waitозначает «с нетерпением ждать чего-либо», «гореть от нетерпения».
(29)I won’t make it back to my room. – Я не смогу вернуться в свою комнату.
Словосочетание make itпредставляет собой небольшую идиому со значением «успешно справиться с чем-либо». С чем именно, становится ясно из контекста. В нашем случае значение идиомы уточняет наречие back.
Сравните также:
He finally made it to the top of the hill. – Наконец он добрался до вершины холма.
We’ll never make it out of the city. – Нам никогда не выбраться из города.
Барон вернулся около трех часов пополудни. Жену он застал в гостиной.
– Ты уже познакомилась с нашим гостем? – спросил он.
– Еще нет. Кто он?
– Благородный джентльмен, которому я обязан своей жизнью, – ответил барон и поведал супруге о своих злоключениях. Рассказанная им история была по большей части правдивой, за исключением нескольких мест, которые барон несколько приукрасил.
‒ Один глаз чудовища скрывался за черной повязкой. Но еще более страшное впечатление производил его ужасный шрам. Он меня просто заворожил. Он тянулся от левого глаза монстра к подбородку и оброс клочьями шерсти. Я не мог оторвать от него взгляда, ‒ говорил барон зловещим шепотом.
– О Боже! Я бы умерла от ужаса, окажись я на твоем месте! – воскликнула баронесса, закрыв лицо своими маленькими ручками.
– Я тоже порядком испугался. Но потом я собрал всю свою смелость в кулак, достал свой револьвер и нацелился монстру прямо в единственный здоровый глаз. Тому удалось увернуться, и пуля лишь слегка оцарапала его висок. Я еще раз нажал на спусковой крючок, но револьвер заклинило.
‒ О нет!
‒ Увидев, что я не намерен сдаваться, кот рассвирепел. Он уже протянул свою длинную мохнатую лапу, чтобы схватить меня, но тут, откуда ни возьмись, появился мой спаситель и разрушил его планы. Несколькими ударами клинка шевалье Вальмонт обратил ужасного монстра в бегство.
– Но кто он, этот шевалье Вальмонт?
– О, это длинная история. Он сам ее тебе расскажет, – ответил барон, поднимаясь. – Я слишком устал. Как-никак провел целую ночь без сна. Да какую ночь! Я надеюсь, ты извинишь меня, если я оставлю тебя сейчас. Хочу прилечь на часок.
Барон вышел. Однако, прежде чем пройти к себе, он поднялся на третий этаж и постучал в комнату гостя.
Шевалье Вальмонт уже успел переодеться в свежевыстиранную одежду и теперь выглядел свежим и отдохнувшим.
– Я вижу, вы хорошо отдохнули, – сказал барон. – Тем лучше. Баронессе не терпится с вами познакомиться. Она сейчас в гостиной. Это первая комната направо от входа в дом. Я бы и сам представил вас, но боюсь, что, если еще раз спущусь на первый этаж, не смогу вернуться в свою комнату. Я просто падаю от усталости.
– Думаю, я не заблужусь ( букв.: найду дорогу). Не беспокойтесь за меня.
Читать дальше