1 ...7 8 9 11 12 13 ...19 Сравните также:
It took me years to forget. – У меня ушли годы, чтобы забыть.
Было около десяти часов утра, когда карета остановилась возле особняка барона Сан Симона да Коста.
– Баронесса уже встала? – спросил барон дворецкого, вышедшего его поприветствовать.
– Боюсь Ее Милость еще изволят почивать, милорд. Прикажете разбудить?
– Нет, нет, пусть спит. Тем более, что наш гость устал после длительного путешествия и, возможно, ему тоже нужно отдохнуть. Велите Марибель приготовить для шевалье голубую спальню. После завтрака я поеду во дворец. Проследите за тем, чтобы наш гость ни в чем не нуждался.
– Будет исполнено, милорд.
***
За завтраком барон умял три булочки с сыром и выпил две чашки горячего шоколада. Его гость ел очень мало. После завтрака барон отбыл во дворец, а шевалье Вальмонт поднялся в свои комнаты. Внезапно он почувствовал сильную усталость: начинала сказываться бессонная ночь.
В голубой спальне он столкнулся с миловидной горничной.
– Я приготовила для вас горячую ванну, сударь, – сказала юная мышка, заливаясь краской смущения.
– Горячая ванна – это как раз то, что надо, милашка, – ответил Вальмонт, – особенно если ты останешься потереть мне спинку.
От такого предложения горничная еще больше покраснела.
– Если вы желаете, чтобы кто-нибудь потер вам спину, то я могу позвать Матиаса, – пробормотала она.
– Не нужно. Я просто пошутил. Думаю, как-нибудь справлюсь сам. Ступай. Хотя постой! Как ты думаешь, если постирать мою одежду, как быстро она высохнет? Мой багаж еще не прибыл, и мне не во что переодеться, – объяснил он.
– Часа за четыре высохнет. Если не высохнет, я могу просто досушить ее утюгом.
– Превосходно. Тогда зайди за ней через полчаса. Я оставлю дверь незапертой. И не забудь разбудить меня, как только вернется твой хозяин.
– Слушаюсь, сударь.
– И вот еще что. Ты не могла бы прикрыть ставни? В комнате слишком светло.
Вальмонт подождал, пока шаги горничной стихнут в конце коридора, потом протянул руку, чтобы повернуть ключ, но ключа в замке не было! Он оглядел комнату – по-прежнему никакого ключа. Вальмонт выругался.
«Будем надеяться, что горничная не передумает и не вернется, чтобы потереть мне спину», ‒ подумал он.
Сняв одежду, он прошел в ванную.
Горячая вода сразу разморила его. Он стряхнул с себя одолевшую его сонливость. Последнее, чего он хотел, ‒ это быть застигнутым врасплох. Только не в этом доме.
Он закутался в большое полотенце, вернулся в спальню и скользнул под одеяло, натянув его до подбородка.
Через минуту он уже спал крепким сном.
The baron returned at about three o’clock in the afternoon. He found his wife in the drawing room.
“Have you met our guest yet?” he asked.
“No. Who is he?”
“A chivalrous gentleman to whom I owe my life,” answered the baron, and he told his wife about his misfortunes. His story was true, for the most part, save for a few embellishments here and there.
“One of the monster’s eyes hid behind a black patch. But, still, it was his terrible scar that fascinated me. It ran from his left eye to the chin, and was overgrown with hair. I couldn’t take my gaze off of it,” said the baron in a sinister whisper.
“Oh, God! I would have died of fright if I had been in your place!” cried out the baroness, hiding her face in her little hands.
drawing roomгостиная; chivalrousпо-рыцарски благородный; misfortunesзлоключения; save forза исключением; embellishmentприукрашивание действительности; hide(hid; hidden) прятать, прятаться; scarшрам; fascinateзавораживать; overgrow(overgrew; overgrown) зарастать (чем-либо); sinisterзловещий; whisperшепот; frightстрах, ужас
“I was quite frightened, too. But, then, I plucked up all my courage, took out my revolver, and aimed it at the monster’s only working eye. Still, the cat was far too quick. He managed to dodge the bullet, and it only scratched his temple. I pulled the trigger for a second time, but the gun jammed.”

frightenedнапуганный, испуганный; pluck up courageсобраться с духом, набраться храбрости; aimнацелить; dodge sthуклониться, увильнуть от чего-либо; bulletпуля; scratchоцарапать; templeвисок; triggerспусковой крючок ◊ pull the triggerнажать на курок; gunпистолет, револьвер; jamзаклинить
“Oh, no!”
“The cat saw that I was not going to let up, and became furious. He stretched out his long hairy paw to grab me, but the sudden entrance of my savior ruined his plans. With several stabs of his sword, the Chevalier Valmont sent the terrible monster into flight.”

Читать дальше