Улыбка не исчезла с его осунувшегося бородатого лица, даже когда Камила выложила журналистам правду о храме ачега. Быков ничего не мог с этим поделать. Не мог заставить умолкнуть ни ее саму, ни ее дружка, который, по его собственным словам, стал чуть ли не предводителем индейцев, которые боготворили его за ум, отвагу и силу.
– Когда наш шар упал, – говорил Виктор, – мы с Камилой вынуждены были выживать в невероятно тяжелых условиях. Мы были как Адам и Ева…
– Минутку, – пискнула Морин, – это плагиат!
– У тебя есть авторские права на Библию? – громко осведомилась Камила.
Реплика была встречена дружным хохотом.
Англичанка смешалась, а Виктор продолжал говорить правильно построенными, хорошо обдуманными предложениями:
– Мы с Камилой планируем написать книгу о своих приключениях. Разумеется, с расчетом на то, что впоследствии она будет экранизирована.
– Ты забыл, кто вас спас! – крикнула несчастная Морин.
Австралийка бросила на нее безмятежный взгляд.
– Да, под конец к нам присоединились Морин Клайв и Дмитрий Быков. – Тут Камила поочередно указала театральным жестом на товарищей. – Правда, еще неизвестно, кто кого спасал. Мы все оказались заложниками дикарей…
– Настроенных весьма воинственно, – уточнил Виктор. – К счастью, их отношение к нам изменилось после того, как я помог им отстоять храм, защитив его от искателей сокровищ…
Быков почувствовал себя так, будто у него было тяжелейшее похмелье, когда все мысли и чувства заторможены, а явь мешается с бредовыми видениями. Незаметно выбравшись из толпы, он нашел свой рюкзак, продел руки в лямки и пошел прочь, еще не зная точно, что, когда и как собирается делать. Ясно было одно: в этом балагане он принимать участие не намерен.
В его душе не было ни обиды, ни горечи, ни злости. Мир не стал другим. Зато сам Дмитрий Быков во многом изменился. Прокладывая дорогу через горы, болота и леса, он на самом деле шел к себе.
Это очень важно – идти к себе. Сквозь любые испытания, которые приготовила для нас Судьба.
Фанданго – испанский народный танец, исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет. ( Здесь и далее примеч. ред. )
Мулета – кусок ярко-красной ткани, которой тореро дразнит быка.
Бессериста – начинающий матадор.
«Томар ла альтернатива» – церемония, во время которой двое старших коллег рекомендуют юного тореро и он становится матадором.
«Трахе де лючес» («костюм огней») – красочный наряд матадора.
Peto – сделанная из брезента и набитая ватой накидка, надеваемая на лошадь пикадора.
Эй, полегче! Я не хотел вас толкнуть. Извините. Хорошо? ( англ. )
«Эль кондор паса» («Полет кондора») – песня перуанского композитора Даниэля Роблеса.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу