Карл Май - Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане - рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Май - Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане - рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одиннадцатом томе помещен роман «Из Багдада в Стамбул» и несколько рассказов под общим заголовком «На Тихом океане».

Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Эфенди, — спросил он, — от кого эта записка?

— Видимо, от Хамда эль-Амасата.

— Значит, у этого человека есть причина держать написанное в секрете. Ты не допускаешь, что это тайнопись?

— Может, ты и прав. Он допускал, что она попадет в чужие руки. Это не тайнопись, но соподчинение букв необычно. «Са ила ни» — это я не понимаю. «Аль» — слово; «нах» — слово не восточное, но если наоборот, то «хан».

— А может, все написано наоборот? — предположил Гулям. — Ты прочитал «ила». А если «али»?

— Правильно! Это имя и к тому же сербское слово, означающее «но». «Ни» означает «ин» — по-румынски «очень».

— Прочти сначала все три строчки слева направо! — сказал Исла.

Я так и сделал, но стоило больших трудов заново сгруппировать буквы, чтобы возникли связные слова.

Получилась фраза: «Ин припе бесте ла каранорман хан али са панаир менеликде». Это была смесь румынского, сербского и турецкого, означающая: «Очень быстро сообщение в Каранорман-хан, но после ярмарки в Менелике».

— Это правильный ответ! — закричал Гулям. — Через несколько дней — ярмарка в Менелике.

— А Каранорман-хан? Что это такое? — недоумевал я. Никто не знал. В корне слова имелось понятие «лес».

Но где такая местность?

— Не будем сейчас напрягаться, — решил я. — Главное, что сообщение должно быть передано после ярмарки в Менелике в Каранорман-хан. Значит, получатель письма должен побывать на ярмарке. А на Менелик ведет путь, по которому проехали вчера трое всадников. Разве не так?

— Ты прав, эфенди, — сказал Гулям. — Этот Баруд эльАмасат едет в Менелик. Там мы и встретимся.

— Так не будем терять времени. Но одновременно надо послать гонца в Искендерию к Анри Галэнгре и предупредить его об опасности.

— Я позабочусь об этом. Поешьте перед отъездом. Когда еще я смогу позаботиться о вас!

Нас было четверо, Оско, Омар, Халеф и я, остальные оставались здесь.

— Эфенди, — спросил Исла, — на сколько мы расстаемся?

— Я не знаю. Если мы быстро поймаем его, я вернусь скоро, чтобы доставить его в Эдирне, а если это затянется, может, и не свидимся больше.

— Аллаху это неугодно. Но ты обязательно вернешься в Стамбул, даже если сначала уедешь на родину. Ну уж Халефа-то своего пришлешь нам?

— Я поеду туда, куда пойдет мой эфенди! — заявил Халеф. — И пути наши разойдутся, только когда он меня прогонит!

Вошли трое хавасов, присланные кади. При виде их я расхохотался. Они восседали на лошаденках, каждая из которых не стоила и сотни пиастров, были до зубов увешаны оружием, но при этом вид имели самый что ни на есть домашний.

Один из них спешился, изучающе осмотрел меня и поинтересовался:

— Эфенди, это ты Кара бен Немей?

— Да, это я.

— Я получил приказ перейти в твое распоряжение. Меня зовут Хавас-баши.

Это был командир.

— Ордер на арест при тебе?

— Да, эфенди.

— Скакать вы умеете?

— Мы скачем как черти. Ты не угонишься за нами.

— Это меня радует. Кади назначил вам плату?

— Да, ежедневно десять пиастров каждому. Вот письмо. Да, так и было написано. Но прежний уговор был иным!

Я бы мог отослать ему обратно этих бравых полицейских, но не вечно же они будут с нами… Хавас-баши сидел на лошади, как летучая мышь на балке под крышей, те двое — не менее грациозно.

— Знаете, в чем цель нашей экспедиции?

— Конечно, — ответил их начальник. — Мы должны поймать троих парней, которых вы не смогли ухватить здесь, и доставить всех вас вместе в Эдирне.

Таким вот образом изъяснялся этот человек. Халеф был чрезвычайно зол и предлагал отправить этих молодцов обратно.

Настало время расставания. Оно прошло в обычной восточной манере, но искренне. Мы не знали, увидимся ли вновь, и поэтому на всем лежала печать неведения — конечно, не последнее «прости» на всю жизнь, но и не поверхностное «до свиданья» на короткое время. Я оставлял дорогих друзей; но главный друг, Халеф, был снова со мной.

Сначала я думал уехать из Эдирне в направлении Филибе, но вышло иначе — мы скакали вверх по долине Арды, навстречу новым опасностям.

― НА ТИХОМ ОКЕАНЕ ― [54] Книга, из которой взяты предлагаемые произведения, объединенные общим названием «На Тихом океане», представляют собой сборник рассказов, публиковавшихся в журнале «Сокровище немецкого дома в слове и картинках» в 1879–1881: «Охотники за женщинами» («Girl-Robber», 1879), «Эри» («Ehri», 1879–1880), «Ловец» («Brodnik», 1880), «Цянь-Лу» («Kiang-Lu», 1880). При издании сборника был добавлен новый, еще не публиковавшийся рассказ «На Мосту Тигра» («An der Tigerbrucke»). Название «На Тихом океане» было впервые дано для XI тома собрания сочинений К. Мая (издательство Фезенфельда, 1894). В 74-томном собрании сочинений писателя (так называемое Бамбергское издание) сборник был разделен по-новому. Рассказы «Охотники за женщинами» и «На Мосту Тигра» объединены в цикл «Пираты Индийского моря», остальные — в цикл «Под знаком Дракона».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x