Стиснув зубы, Бровкин обвел взглядом товарищей.
– Погибать – так по-русски!
Высоко подняв единственную гранату, он бросился к выходу.
– Ура!
За ним кинулись остальные.
Это была последняя, отчаянная контратака.
В рукопашной схватке, которая продолжалась несколько минут, одни погибли, других, обезоруженных, скрутили, взяли в плен. Среди попавших в плен был и Джэксон.
6
На следующий день пленных, связанных попарно, погнали к окраине города. Джэксон шел с молодым узбеком, раненным в ногу. Узбек от потери крови обессилел и буквально висел на Сиднее.
Пленных, награждая ударами плеток и прикладов, загнали в просторный двор.
Солнце палило нещадно. Во дворе – ни деревца. Время тянулось томительно медленно. Пленные изнывали от жары и жажды. Их продержали под палящим солнцем до самого вечера. Это была жестокая пытка. Люди вконец обессилели. Раненые бредили.
Под вечер во двор въехала группа всадников. Джэксону бросилось в глаза, что двое из них были в форме офицеров американских войск.
Охранники кинулись к пленным и стали пинать их ногами, хлестать плетками.
– Вставай! Тур! Вставай!
Пленные, поддерживая друг друга, поднимались на ноги. До слуха Сиднея донеслась английская речь.
– Это настоящие большевики. Надеюсь, вы удовлетворили свое любопытство? – сказал один из всадников.
– О да, сэр Нольдинг! Я вполне удовлетворен.
Джэксон торопливо протиснулся вперед.
– Сэр, прошу внимания! – крикнул он. – Одну минуту, сэр!
Один из офицеров осадил коня:
– Кто говорит по-английски? Кто меня спрашивает?
Охранники бросились к пленным и вывели Сиднея вперед.
Американец придержал танцующего под ним коня.
– О, я не полагал, что большевик так культурен. У вас есть какая-нибудь просьба или последнее желание?
Пленные, не понимая ни слова, настороженно вслушивались в их разговор. Охранники не сводили глаз с Джэксона.
– У меня только одна просьба, сэр. – Джэксон смотрел соотечественнику прямо в лицо. – У меня только одна просьба, сэр: чтобы вы обеспечили человеческое отношение к пленным.
Нольдинг насмешливо сощурил глаза:
– Стоило ли тебе изучать английский язык для того, чтобы быть расстрелянным в Кара-Кумах?
– Английскую речь я впитал вместе с молоком матери, сэр, – Джэксон старался говорить спокойнее. – Но я настаиваю на своей просьбе – это главное.
Нольдинг круто повернул коня, подъехал вплотную и дважды хлестнул плеткой по лицу боксера.
Джэксон в бессильной злобе рванул связанными руками. Охранники кинулись к нему и, награждая ударами, поволокли к толпе пленных.
7
Только к вечеру пленных загнали в сарай. Усталые и измученные жаждой, голодные, опаленные безжалостным солнцем, люди, едва переступив порог вонючего сарая, без сил повалились на пол. Джэксон с трудом подтащил узбека, с которым был связан, к стене. Раненый пылал жаром, бредил, метался. Сид ничем не мог помочь товарищу по несчастью. Руки, связанные грубой шерстяной веревкой, затекли и онемели. Во рту пересохло.
Ночь была темной и душной. Джэксон прислонился спиной к стене и закрыл глаза. Вдруг за стеной сарая послышалась какая-то непонятная возня. Потом – шаги, щелкнул замок.
Узники насторожились.
В распахнутую дверь ворвался свежий ночной ветер.
– Кто живой, выходи!
Джэксон узнал голос Мурата. Да, это он!
Узники повскакивали и, толкаясь, устремились к выходу.
– Мурат!
– Братцы, свои!
В дверях красноармейцы орудовали кинжалами, разрезая веревки, которыми были связаны пленники. Мурат, расталкивая счастливых, втиснулся в сарай.
– Товарищ комиссар! – В голосе Мурата была тревога. – Товарищ комиссар!
В сарае воцарилась гробовая тишина. Кто-то сказал:
– Нету комиссара…
Другой добавил:
– Еще днем… Во время боя…
Красноармейцы торопливо седлали лошадей охраны: Мурат посадил Джэксона на свою лошадь.
– Держись за мой ремень!..
Сидней обхватил туркмена покрепче. «Только бы не упасть!» – подумал он.
– Скорей, товарищи! Скорей!
Всадники скакали молча. Вдруг раздался плач туркмена. Он прозвучал тоскливо, как стон:
– Ай-яй-яй! Зачем не успел!.. Зачем не успел!
Мурат вслух выразил то, что было у всех на душе.
– Такой комиссар!.. Самый большой комиссар! Самый первый комиссар!.. Ай-яй-яй!..
1
Пятнадцатый день скитаний по знойной пустыне. Всюду, в какую сторону ни посмотришь, видишь одно и то же – застывшие, мертвые волны. Песок, песок, песок… Кажется, ему нет ни конца, ни края.
Читать дальше