Дали наистина щеше да му се удаде да запази и утвърди голямото влияние, което бе имал Винету над останалите племена на апачите?
За съжаление по-късната история показва, че не стана така. Постепенно отделните племена на апачите загубиха тясната връзка помежду си, поддържана от Винету с голямо умение, макар и с много усилия. Те започнаха да се изтощават в кървави и безполезни битки срещу бледоликите. Особено името на вожда Джеронимо от племето на чирикауа-апачите е изписано с кърваво перо по страниците на историята на западните щати (Джеронимо (или Херонимо) води последните битки за независимост срещу белите. Умира в плен във форт Сил през 1909 — Б. пр.).
Завещанието на апача, което изкопах на Нъгит Тсил, е унищожено, безвъзвратно загубено. Но и духовното наследство, оставено от него, не бе запазено от нито един негов съплеменник. Никой от тях не притежаваше неговото необикновено величие, нито победоносната му храброст, която съвсем естествено вещаеше и нови победи.
Никой ли? Наистина ли никой?
А може би все пак имаше такъв човек!
Онова, което още предстои да разкажа, ще даде доказателствата, че ако някои признаци не се окажат лъжливи, червенокожата раса най-после, най-после започва да се самоосъзнава, че току-що произнесената над нея сурова присъда се нуждае от известна поправка. А колкото повече пиша и разказвам, толкова по-величав и силен изниква пред очите ми образът на човека, когото обрисувах и обикнах като представител на целия негов народ, и макар че ми беше съдено със собствените си ръце да го положа в студения му гроб високо горе край реката Метсър, все повече и по-силно оживява с цялата си горда осанка и цветуща сила той, най-благородният индианец —
ВИНЕТУ,
вождът на апачите!
© 1989 Веселин Радков, превод от немски
Karl May
Winnetou III, 1893
Източник: http://bezmonitor.com
1893 (Том 9)
Издателство «Отечество», том 2
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/1870
Последна редакция: 2006-08-10 20:36:54
Траперски израз, означаващ … да видим как ще се развият нещата. — Б. нем. изд.
Рейлтръблърс (англ.) — разрушители на релси, бандити, които обирали дерайлирали влакове — Б. пр.
Стиховете са превод на Любомир Илиев — Б. ред.