От Тунис Търнърстик взе нов товар. Докато траеше товаренето, живеехме у палача, с чиято жена се отнасяхме като с европейка. Аз му подарих една Библия напечатана на арабски, от която трябваше да му чета. Той слушаше разясненията ми със същото упование, както Калада. Не мислех да изисквам от него да премине открито към противниковия лагер, но сторих възможното да го предразположа към християнството.
В деня на отпътуването ни си взехме сбогом с Калада и Азмар, а той ни придружи до борда и като ми подаде бележника си, помоли:
— Ефенди, напиши тук адреса си! Може би по-нататък ще споделя нещо с теб, което ще те зарадва.
Верен на думата си, той ми писа. Писмото му е пред мен и аз го преписвам дословно, естествено в превод.
«Тунис ифрикия, 12 Яум иттани.
Абд ел Фади, Покръстеният.
До неговия приятел Мауватти ел Намир-ефенди [23] Маувата ел Намир-ефенди — Пантероубиец ефенди (Б. а.)
.
Поздрав и благополучие! Приеми поздравите на Калада, моята съпруга и Азмар, нашия син, които те обичат. Седнал съм на кожата на пантерата и ти пиша. Господарят ме уволни от служба, защото станах християнин. Благочестивите мъже ме обучиха и аз издържах въпросите на свещениците. След три дни ще приема Джитас ел Мукаддес [24] Джитас ел Мукаддес — Светото кръщение (Б. а.)
, сетне ще се наричам Йозеф. Съпругата ми се казва Мерием, а синът ми Кара, защото такова е твоето име, което много се почита вкъщи. Досегашните ми приятели ме презират, понеже станах християнин, ала душата ми е радостна, тъй като открих правия път. Жътвата е богата и обилна. Скоро ще цъфнат портокалите. Ела ми на гости! Очаквам те с радост! Обичам те и мисля за теб. Бъди благословен! Довиждане и всичко добро!»
© Любомир Спасов, превод от немски
Karl May
Christus oder Muchammed, 1879
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: BHorse, 2007
Публикация:
Карл Май
В страната на Махди IV: Пестникът на светеца
Издателство «Калем-90» — Пловдив
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/3600
Последна редакция: 2007-10-09 08:00:00
По лични впечатления на преводача «Канбиер» и днес си остава най-красивата марсилска улица.
Вж. Карл Май «Край Тихия океан», «Край Рио де Лаплата» и «Синьочервения Метусалем» (Б. нем. изд.)
Писмото на капитана е пъстра смесица от неправилни немски, френски, английски и холандски изрази (Б. пр.)
барк — тримачтов кораб (Б. пр.)
«The Courser» (англ.) — «Бързия кон» (Б. пр.)
Училище за изящни изкуства
Водната палата
руми — гръцко-схизматичен християнин (б. нем. изд.)
Баба — папата
messieurs (фр.) — господа (б. пр.)
кашок — презрително за неморяк (Б. пр.)
non comprende (фр.) — не разбирам (Б. пр.)
no capire (ит.) — не разбирам (Б. пр.)
сахиб — повелител, господар (Б. нем. изд.)
Са’ид’ни, иа неби, иа Мохамед! — Спаси ме, о, пророк Мохамед! (Б. а.)
Повестта е издадена през 1893 г. (Б. нем. изд.)
морискос — испански маври (Б. пр.)
Приближи се, ала насам!
Християнин, християнин!
О, света Дево, о, Исусе, о, Месия, спри, спри!
Християнинът, християнинът!
Отче наш
Маувата ел Намир-ефенди — Пантероубиец ефенди (Б. а.)
Джитас ел Мукаддес — Светото кръщение (Б. а.)