Секундант — свидетель и посредник у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).
Гармонь — музыкальный инструмент, изобретенный немецким мастером К.-Ф.-Л. Бушманом в 1822 году и распространившийся по всему миру.
Редингот — длинная, наподобие пиджака, одежда для верховой езды.
Неоднократно упоминая о королях, автор вышучивает незадачливого персонажа Патрика О’Брайена. Дело в том, что власть вождей — «королей» существовала на территории будущей Ирландии лишь в III–XII веках. Затем страна превратилась в английскую колонию.
Дунстан (925–988) — глава англосаксонской церкви, советник короля, канонизированный церковью как святой.
Гроссбух — главная книга для записей денежных операций в бухгалтерии.
Пресс-папье — тяжелый предмет из бронзы, мрамора и т. п., накладываемый поверх бумаг для удержания их на месте.
Каннибал — людоед.
Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 метров над уровнем моря, с ровной или волнистой поверхностью.
Канóэ — лодка индейцев Северной Америки, из целого ствола дерева или деревянный каркас, обтянутый кожей или корой; с однолопастными веслами; вместимость от 2 до 100 человек.
Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода. То же относительно растений — флора.
Карибу — дикий северный олень, обитающий только в Америке.
Корпорация — объединение, общество, союз на основе общих интересов.
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа; почтовая карета.
Капитан — очевидно, «штатский» полковник не слишком разбирается в воинских чинах, да еще иностранных, и потому называет собеседника, бывшего унтер-офицера (сержанта) офицерским званием, наиболее распространенным почти во всех странах мира; или желает просто польстить добровольному помощнику.
Миля сухопутная (в США и Великобритании) — мера длины, равна 1,609 км.
Вица — гибкая ветка.
Коммивояжер — разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.
Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков — сказочный народ, живший на Крайнем Севере.
Галера — тип военного гребного судна (применявшегося до XVIII в.); гребцы набирались из рабов, военнопленных и преступников; французами и итальянцами это слово и поныне употребляется в значении «каторга».
Катаклизм — крутой решительный переворот, катастрофа.
Полиглот — человек, владеющий многими языками.
Кулинарные импровизации — изобретение новых блюд и способов приготовления пищи.
Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.
Эстетика — учение о прекрасном.
Маис — кукуруза.
Коктейль — смесь из различных спиртных напитков.
Речь идет об одном из эпизодов гражданской войны 1861–1865 годов в США Поп и Джексон — генералы армий противоборствующих сторон.
Конфедераты — в гражданской войне (см. предыдущее примечание) — войско конфедерации штатов, боровшихся за сохранение рабства в США.
Популяция — совокупность особей растительного или животного мира определенного пространства, принадлежащих тому или иному виду (например, популяция медведей в Северной Америке).
Новый Свет — литературное название Америки и (реже) Австралии, в противоположность Старому Свету — Европе, Азии и Африке.
Данные о гризли, приведенные здесь, кажутся несколько преувеличенными, к ним следует отнестись критически.
Эфраим — собственное имя; в данном случае прозвище гризли, распространенное в Америке.
Фортуна — в Древнем Риме богиня счастья, случая, удачи.
Каталепсия — болезненная неподвижность, оцепенение.
Черт побери! (англ.)
Валаамова ослица — в Библии рассказано о пророке по имени Валаам, он запятнал себя корыстолюбием, но был обличен своею же ослицей, которая заговорила человеческим голосом. В переносном смысле — о молчаливом человеке, неожиданно заговорившем в общей беседе.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу