Луи Буссенар - Адское ущелье

Здесь есть возможность читать онлайн «Луи Буссенар - Адское ущелье» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1994, ISBN: 1994, Издательство: Ладомир, Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Адское ущелье: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Адское ущелье»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».
Художник А. Махов

Адское ущелье — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Адское ущелье», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

12

У автора ошибочно указано — пятитысячная.

13

Торонто, Виннипег — города на юге Канады.

14

Гренадеры и карабинеры — отборные войска.

15

Изобретение Гатлинга (1876) современники называли скорострельными пушками. «Отцом» пулемета признан американец X. С. Мáксим, чье «детище» состояло на вооружении разных армий с 1883 года до окончания второй мировой войны.

16

Доминион — самоуправляющиеся части Британской империи, формально возглавляемые английским королем (королевой). Канада первой стала доминионом среди английских колоний, в 1867 году.

17

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.

18

Скво, сквáу — название индейской женщины, жены.

19

Федеральное правительство — высший центральный орган государственной власти федерации, т. е. государства, состоящего из отдельных самостоятельных единиц.

20

Архаизм — старинное слово, вышедшее из употребления.

21

Оранжисты — первоначально так называли протестантов в Ирландии.

22

Кадастр — опись и оценка объектов, подлежащих обложению налогами.

23

Семинария — среднее духовное учебное заведение.

24

Монреаль — крупнейший город Канады.

25

Тацит (ок. 58 — ок. 117 гг.) — римский историк.

26

Карибу — горный массив в Скалистых горах Канады (длина около 300 км, средняя высота 3 тыс. м).

27

Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при отступлении или при отходе с фронта в тыл.

28

Паллиатив — в данном случае: средство, дающее временное облегчение страдании.

29

Бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.

30

Скальп — волосы с кожей, содранные с головы побежденного врага; у североамериканских индейцев — почетный боевой трофей.

31

Бум — шумиха, искусственное оживление.

32

Лье — французская мера длины, равная 4,5 км (ныне устарела).

33

Миннеаполис — город в США.

34

Салун — кабачок.

35

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

36

Дакота — по названию индейских племен, чьи земли в районе Великих озер в США и Канаде были захвачены колонизаторами.

37

Кольт Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. Усовершенствовал (1835) револьвер, названный его именем.

38

Денежной единицей Канады является канадский доллар.

39

Десперадос — буквально «отчаянные», здесь — бандиты. В единственном числе — десперадо.

40

Шериф — должностное лицо, выполняющее в своем округе многие административные функции, связанные с поддержанием порядка и законности.

41

Конокрадство в странах, где основным занятием населения было сельское хозяйство, считалось весьма тяжким преступлением и нередко каралось смертной казнью (в России зачастую путем самосуда).

42

Адамово яблоко (кадык) — выпуклость на передней стороне шеи у мужчин.

43

Риторика — в настоящее время ироническое обозначение напыщенного пустословия.

44

Пунш — спиртной напиток, иногда подается к столу подожженным.

45

Картечь — в данном случае: крупная оружейная дробь.

46

Винчестер — название автоматической винтовки, выпускаемой с середины XIX века американской фирмой, основателем которой был О.-Ф. Винчестер.

47

Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для поимки животных.

48

Пинта — в данном случае американская мера жидкостей, чуть менее 0,5 л.

49

Никто не должен отвечать дважды за то же самое (лат.).

50

Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862); в переносном смысле — уличный мальчуган, задорный, жизнерадостный и бесстрашный.

51

Изгой — человек, вышедший из своего прежнего окружения и лишенный средств к существованию.

52

Бой — буквальный перевод — «мальчик»; обычно применяется к подростку, работающему по оказанию мелких услуг на фирмах, в отелях, ресторанах и т. п.

53

Ранчо — крупная скотоводческая ферма.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Адское ущелье»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Адское ущелье» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Адское ущелье»

Обсуждение, отзывы о книге «Адское ущелье» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x