Методисты — англо-американская секта (группа, отколовшаяся от господствующей религии), требующая особо точного («методичного») выполнения обрядов и предписания церкви.
Анафема — проклятие.
Марионетка — театральная кукла, приводимая в действие с помощью ниток.
Театр гиньоль — пьесы, спектакли, основанные на показе злодейств, пыток, избиений и т. п.
Казус — случай, обычно нелепый.
Шерри — крепкий спиртной напиток.
Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.
Магистрат — городское управление, отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора.
В данном случае имеется в виду граница между США и Канадой.
«Сестринский остров» — шутливое название Ирландии, находящейся на одном из двух Британских островов.
О’Брайен — распространенная в Ирландии фамилия, ее носили в том числе многие борцы за независимость страны.
Кельтские — ирландцы говорят на одном из языков кельтской группы.
Фамилия Лебеф по-французски означает «бык» (le boeuf). (Примеч. перев.)
Дедукция — логическое умозаключение от общего к частному.
Кондотьер — предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV веках; вообще человек, готовый за достаточную плату сражаться за любое дело.
Ихтиофаг — питающийся преимущественно рыбой, рыбоядный; здесь — в шутливой форме: любитель поесть рыбки.
Хочешь мира — готовься к войне (лат.).
Сиу — одно из индейских племен; каждое племя имеет отличительные особенности в одежде, украшениях, раскраске лица.
Новая Франция — название будущей Канады в начальный период ее колонизации европейцами.
Тотем — животное, растение или предмет, которому поклоняется каждый род индейцев или даже отдельный человек.
Индейское название озера Дьявола. (Примеч. авт.)
Здесь и на других страницах Боб переиначивает французские имена трех братьев на английский манер.
Цент — мелкая монета, 1/ 100часть доллара.
Нормандия — историческая область на севере Франции.
Речь идет о победе англичан в 1882 году над восставшими египетскими войсками при деревне и железнодорожной станции Тель-эль-Кебир, между устьями Нила и Суэцкого канала. Английский главнокомандующий Уолсли (Вольслей) своей победой положил начало превращению Египта в английскую колонию.
Шлаки — отходы, отбросы в горнодобывающей, металлургической и другой промышленности.
Гомер — легендарный поэт Древней Греции, который считается автором поэм «Илиада» и «Одиссея». Время жизни Гомера определяется по-разному — от XII до VII века до нашей эры.
Суд Линча — в США с XVIII века расправа, учиняемая без суда и следствия.
Американская дуэль. — Автор не совсем правильно употребляет выражение. Так назывался не поединок по определенным дуэльным правилам, а определяемая по вынутому жребию смерть посредством самоубийства. И еще одна неточность: эта смертельная «игра» заведена не в Америке. Иногда ее называют русской рулеткой.
Упадок Римской империи (III–V вв. н. э.) характеризовался в числе прочего падением нравов, огрублением быта.
Гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные и другие лица, которых понуждали сражаться на арене с дикими зверями или между собой.
Да здравствует! (англ.)
Фут — мера длины, равная 0,3048 м; дюйм — 1/12 часть фута, т. е. 2,54 см. Пять футов и один дюйм, таким образом, — 1 метр 55 сантиметров.
Фунт — мера веса, равен примерно 0,450 кг.
Гризли — медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.
Кожаный чулок — главный герой многотомной серии книг Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
Ярд — мера длины, равен 0,9144 м.
Частица «де» обозначает во французских фамилиях принадлежность к дворянскому или аристократическому роду.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу