Луи Буссенар - Адское ущелье

Здесь есть возможность читать онлайн «Луи Буссенар - Адское ущелье» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1994, ISBN: 1994, Издательство: Ладомир, Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Адское ущелье: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Адское ущелье»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».
Художник А. Махов

Адское ущелье — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Адское ущелье», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

54

Методисты — англо-американская секта (группа, отколовшаяся от господствующей религии), требующая особо точного («методичного») выполнения обрядов и предписания церкви.

55

Анафема — проклятие.

56

Марионетка — театральная кукла, приводимая в действие с помощью ниток.

57

Театр гиньоль — пьесы, спектакли, основанные на показе злодейств, пыток, избиений и т. п.

58

Казус — случай, обычно нелепый.

59

Шерри — крепкий спиртной напиток.

60

Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.

61

Магистрат — городское управление, отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора.

62

В данном случае имеется в виду граница между США и Канадой.

63

«Сестринский остров» — шутливое название Ирландии, находящейся на одном из двух Британских островов.

64

О’Брайен — распространенная в Ирландии фамилия, ее носили в том числе многие борцы за независимость страны.

65

Кельтские — ирландцы говорят на одном из языков кельтской группы.

66

Фамилия Лебеф по-французски означает «бык» (le boeuf). (Примеч. перев.)

67

Дедукция — логическое умозаключение от общего к частному.

68

Кондотьер — предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV веках; вообще человек, готовый за достаточную плату сражаться за любое дело.

69

Ихтиофаг — питающийся преимущественно рыбой, рыбоядный; здесь — в шутливой форме: любитель поесть рыбки.

70

Хочешь мира — готовься к войне (лат.).

71

Сиу — одно из индейских племен; каждое племя имеет отличительные особенности в одежде, украшениях, раскраске лица.

72

Новая Франция — название будущей Канады в начальный период ее колонизации европейцами.

73

Тотем — животное, растение или предмет, которому поклоняется каждый род индейцев или даже отдельный человек.

74

Индейское название озера Дьявола. (Примеч. авт.)

75

Здесь и на других страницах Боб переиначивает французские имена трех братьев на английский манер.

76

Цент — мелкая монета, 1/ 100часть доллара.

77

Нормандия — историческая область на севере Франции.

78

Речь идет о победе англичан в 1882 году над восставшими египетскими войсками при деревне и железнодорожной станции Тель-эль-Кебир, между устьями Нила и Суэцкого канала. Английский главнокомандующий Уолсли (Вольслей) своей победой положил начало превращению Египта в английскую колонию.

79

Шлаки — отходы, отбросы в горнодобывающей, металлургической и другой промышленности.

80

Гомер — легендарный поэт Древней Греции, который считается автором поэм «Илиада» и «Одиссея». Время жизни Гомера определяется по-разному — от XII до VII века до нашей эры.

81

Суд Линча — в США с XVIII века расправа, учиняемая без суда и следствия.

82

Американская дуэль. — Автор не совсем правильно употребляет выражение. Так назывался не поединок по определенным дуэльным правилам, а определяемая по вынутому жребию смерть посредством самоубийства. И еще одна неточность: эта смертельная «игра» заведена не в Америке. Иногда ее называют русской рулеткой.

83

Упадок Римской империи (III–V вв. н. э.) характеризовался в числе прочего падением нравов, огрублением быта.

84

Гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные и другие лица, которых понуждали сражаться на арене с дикими зверями или между собой.

85

Да здравствует! (англ.)

86

Фут — мера длины, равная 0,3048 м; дюйм — 1/12 часть фута, т. е. 2,54 см. Пять футов и один дюйм, таким образом, — 1 метр 55 сантиметров.

87

Фунт — мера веса, равен примерно 0,450 кг.

88

Гризли — медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.

89

Кожаный чулок — главный герой многотомной серии книг Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).

90

Ярд — мера длины, равен 0,9144 м.

91

Частица «де» обозначает во французских фамилиях принадлежность к дворянскому или аристократическому роду.

92

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Адское ущелье»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Адское ущелье» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Адское ущелье»

Обсуждение, отзывы о книге «Адское ущелье» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x