Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека

Здесь есть возможность читать онлайн «Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Необыкновенные приключения Синего человека: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Необыкновенные приключения Синего человека»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Необыкновенные приключения Синего человека — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Необыкновенные приключения Синего человека», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Note28

Мадера — сорт вина.

Note29

Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.

Note30

Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.

Note31

Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.

Note32

Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.

Note33

Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.

Note34

Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

Note35

Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.

Note36

Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.

Note37

Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.

Note38

Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.

Note39

Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».

Note40

Норд-вест — северо-западный ветер.

Note41

Шербур — город на севере Франции.

Note42

Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.

Note43

Кок — повар на судне.

Note44

Сатанит — просторечное название буревестника.

Note45

Роскоф — портовый город во Франции.

Note46

Бурун — большая морская волна.

Note47

Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.

Note48

Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.

Note49

Гафель — деталь корабельной оснастки, полурей.

Note50

Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.

Note51

Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.

Note52

Луидор — французская золотая монета (6 — 7 г. чистого золота).

Note53

Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.

Note54

Бордо — сорт вина.

Note55

Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.

Note56

Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622 — 1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.

Note57

Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.

Note58

Пошлина — плата за провоз товара через границу.

Note59

Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.

Note60

Гвинейцы — жители Гвинеи.

Note61

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.

Note62

Шато-марго — сорт вина.

Note63

Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.

Note64

Камбуз — кухня на судне.

Note65

Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.

Note66

Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.

Note67

Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.

Note68

Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.

Note69

Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.

Note70

Капеллан — священник.

Note71

Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494 — 1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Note72

Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.

Note73

Нет нет, мой мальчик! (англ.)

Note74

Полиглот — человек владеющий многими языками.

Note75

Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.

Note76

Трос — толстая веревка.

Note77

Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Необыкновенные приключения Синего человека»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Необыкновенные приключения Синего человека» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Необыкновенные приключения Синего человека»

Обсуждение, отзывы о книге «Необыкновенные приключения Синего человека» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x