Мадера — сорт вина.
Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.
Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.
Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.
Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.
Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.
Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.
Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.
Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.
Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».
Норд-вест — северо-западный ветер.
Шербур — город на севере Франции.
Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.
Кок — повар на судне.
Сатанит — просторечное название буревестника.
Роскоф — портовый город во Франции.
Бурун — большая морская волна.
Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.
Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.
Гафель — деталь корабельной оснастки, полурей.
Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.
Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.
Луидор — французская золотая монета (6 — 7 г. чистого золота).
Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.
Бордо — сорт вина.
Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.
Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622 — 1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.
Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.
Пошлина — плата за провоз товара через границу.
Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.
Гвинейцы — жители Гвинеи.
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.
Шато-марго — сорт вина.
Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.
Камбуз — кухня на судне.
Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.
Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.
Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.
Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.
Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.
Капеллан — священник.
Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494 — 1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.
Нет нет, мой мальчик! (англ.)
Полиглот — человек владеющий многими языками.
Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.
Трос — толстая веревка.
Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.
Читать дальше