— Боже правый! — вскричал Феликс, бледнея. Потом он так побагровел, что друзья испугались, не сделается ли он вновь синим.
Тем временем бретонец продолжал:
— Вашим питанием занимался Генипа. Каждый раз он подмешивал в еду немного… ну… этого…
— И вы знали и ничего мне не сказали, не помешали ему?!
— Я хотел помочь вам, месье! Все равно как, но лишь бы помочь. Вот вам и доказательство: вы стали белым.
Еще секунду-другую парижанин стоял как вкопанный, потом, поняв, что теперь разбирательства бессмысленны, взял себя в руки и продолжал в комическом тоне:
— Ну, что же поделаешь! В жизни всякое случается. Я был работорговцем, висельником, чудом природы Синим человеком, идолом, миллионером, потом банкротом, затем вновь миллионером. Недоставало только одного: должен же я оказаться еще и людоедом! Сегодня узнал, что был им.
— Да, конечно! Но вы позабыли еще одно. Вы стали белым.
— К счастью! Только поэтому прощаю вам участие в этой авантюре, не самой, однако, невероятной из всех приключений Синего человека.
Лаг — прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.
Бретонец — представитель народности во Франции, один из потомков кельтского племени, переселившегося с Британских островов.
Фок-мачта — передняя мачта на судне.
Контрабанда — незаконный провоз через границу товаров, ценностей и иных предметов, нарушающий требования таможенного законодательства.
Таможенник — работник таможни. Таможня — государственное учреждение, контролирующее провоз грузов через границу, берущее за него плату, пошлину.
Морской кодекс — совокупность правил, норм, убеждений, принятых у моряков.
Груз «черного дерева», — негры-невольники. (Примеч. авт.)
Кабельтов — расстояние, равное приблизительно 195 м. (Примеч. авт.)
Лечь в дрейф — удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.
Эмблема — условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте — признак инфекционного заболевания на борту корабля.
Объединенное Королевство — Великобритания.
Каскетка — военный головной убор.
Патент — документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу. (Примеч. авт.)
Фенол — карболовая кислота, применяется для дезинфекции.
То есть судно вышло из незараженной зоны. (Примеч. авт.)
Клиппер — быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.
Румб — угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен одиннадцати с четвертью градусам. Например, С6°В — от севера к востоку — 6°.
Абердинский билль — законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.
Орлеан — город во Франции на реке Луара.
Тали — система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.
Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время — республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица — Фритаун.
Негоциант — торговец, коммерсант.
Гвинея — государство в Западной Африке. С 1958 года — Гвинейская республика, до этого времени — колониальное владение Франции. Столица — Конакри.
Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)
Монмартр — район Парижа, в котором живут большей частью люди искусства.
Прованс — область во Франции на побережье Средиземного моря.
Читать дальше