Висенте Рива Паласио
Пираты мексиканского залива
Часть первая. ДЖОН МОРГАН
В середине семнадцатого века на обширном богатом острове Эспаньола процветало селение Сан-Хуан-де-Гоаве; славилось оно не только живописностью природы, но и своими обитателями. Это поистине чарующее селение утопало в зелени садов, а вокруг расстилались густые леса и тучные луга, на которых паслось несметное множество диких быков.
Местные жители, охотники и живодеры, торговали кожей и салом. Кого здесь только не было: негры и белые, мулаты и метисы, испанцы и французы, англичане и индейцы. Но все они вели одинаковый образ жизни, все обращались друг с другом, как сыновья одного народа, все трудились в поте лица, чтобы разжиться горстью-другой звонкой монеты, а заработанные деньги спускали в пьяном угаре за игорным столом или в обществе веселых девиц, в которых здесь не было недостатка.
Эти колонисты жили удивительной жизнью: они упорно трудились и предавались изощренным порокам, отличались безупречной честностью в делах и крайней развращенностью нравов, были по-братски добры к обездоленным и ненасытно алчны в игре.
И в добродетелях и в пороках они не знали меры. Добродетели и пороки теснились в одной груди. Так в сказках о золотом веке овцы и волки спят под сенью одного дерева, ястреб и голубка отдыхают на одной ветке, тигр и косуля пьют из одного источника. Все это кажется загадкой в цивилизованном девятнадцатом веке, когда мирный горожанин навряд ли уснет спокойно под одной кровлей с жандармом.
Однажды в сельской таверне, над входом в которую красовался намалеванный сажей бык и надпись «У черного быка», за простым некрашеным столом собрались трое. Перед ними стоял кувшин с агуардьенте и три стакана, и они непринужденно беседовали, опершись локтями о стол, не снимая шапок и покуривая большие, грубо вырезанные деревянные трубки.
У всех троих были густые, длинные волосы и борода. Все они выглядели сверстниками, только двое из них, русые и голубоглазые, походили на англичан, а третий, смуглый, с черными глазами, черноволосый и чернобородый, очевидно, был южанином.
Одеты они были одинаково, но описать их одежду, пожалуй, будет нелегко: кожаные штаны в обтяжку, кожаные сапоги, туго обхватывающие икры, и длиннополая кожаная куртка. Шапка тоже из кожи, а на поясе — нечто вроде портупеи с висящим на ней широким длинным ножом.
Таков был странный наряд наших героев, которые лениво перебрасывались словами, утопая в густых клубах табачного дыма.
— Железная Рука прав, — произнес один из англичан. — Тоска тут смертная, а с заработками не густо.
— Не густо, — подтвердил другой англичанин. — Особенно когда приходится иметь дело с этими чертовыми гачупинами note 1, как он их называет, которые таскаются сюда торговать из самого Асо.
— Я здесь просто умираю со скуки, — отозвался, выпустив клуб дыма, тот, кого назвали Железная Рука, и, кажется, готов тосковать по родине.
— Неужто твоя родина красивее, чем этот край?
— Еще бы, Ричард, — со вздохом ответил Железная Рука. — Мексика — лучшее место на земле.
— Зачем же ты оставил ее? — спросил другой англичанин.
— А, длинная история.
— Бедность погнала?
— Я был там богат, как принц.
Англичане с сомнением переглянулись.
— Тогда из-за любви?
— Расскажу как-нибудь в другой раз. Но пока что мне здесь все опротивело.
— О! И это говоришь ты, человек, заслуживший любовь Принцессы-недотроги?
— Хватит болтать об этой девушке. В Сан Хуане достаточно других женщин.
— Но не таких красивых.
— И не таких привлекательных. Добрая сотня охотников мрет от зависти, глядя, как ты шагаешь с ней по дороге в Пальмас-Эрманас. Эта рощица — сущий рай, должно быть, вы там недурно проводите время.
— Во всяком случае, не так, как вы думаете. Я люблю Хулию, как сестру, и хватит об этом.
— Нет, нет, давай договорим до конца, Антонио, — серьезно возразил Ричард. — У тебя действительно ничего нет с этой девушкой?
— Нет, — отвечал Железная Рука. — Ее отец, француз, был, как вы знаете, моим другом. Когда он умер от чумы, я стал для Хулии и ее матери защитником и покровителем, вот и все. А почему ты об этом спрашиваешь?
— Я спрашиваю, — равнодушно ответил Ричард, — потому что если ты ее любишь, то не мешало бы предупредить тебя, что в твои воды зашел соперник.
— Кто же это осмелился?! — воскликнул Антонио, сверкнув глазами и вспыхнув от гнева.
Читать дальше