Гобелен — вытканный вручную ковер-картина.
Горжет — принадлежность женского туалета в виде узкой полосы меха, облегающей шею.
Католицизм — одно из двух основных исповеданий христианского вероучения (другое — православие).
Бос — историческая область на юго-западе Франции. Прекрасно развитое сельское хозяйство, особенно зерновое и скотоводческое.
Шарко Жан Мартен (1825–1893) — французский врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии.
Эскулап — в римской мифологии бог врачевания. В переносном смысле — врач, медик.
Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи, с капюшоном.
Ридикюль — женская ручная сумочка.
Цвет апельсина, флердоранж — белые цветки померанцевого дерева, в свадебном уборе невесты символизируют чистоту и невинность.
Гильотина — машина для совершения смертной казни путем отсечения головы; была введена во Франции во время революции 1792 года по предложению доктора Гильотена.
Алиби — отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство невиновности.
Латинский квартал (в Париже) — место, где живут в основном студенты.
Амбра — здесь: переиначенное, упрощенное название тропического дерева ликвид-амбар, имеющего очень пахучую и долго сохраняющую аромат древесину, идущую на изящные поделки.
Пансионерка — обитательница пансиона, то есть небольшой гостиницы с полным содержанием и уходом.
Лукреция — жена римлянина-аристократа; была изнасилована сыном императора и лишила себя жизни, что привело к народным волнениям, свержению монарха Тарквиния Гордого Луция и объявлению Рима республикой (510 или 509 г. до н. э.).
Пьеса А. Дюма-отца (1807–1870), написанная в 1849 году.
Купидон — в римской мифологии божество любви, олицетворение любовной страсти; то же, что Амур или Эрот; изображались в виде шаловливых голых мальчиков с луком и стрелами.
Балюстрада — ограждение балконов, лестниц и т. п., состоящее из фигурных столбиков (балясин по-русски), перекрытых плитой, балкой и проч.
Литерный — обозначенный не цифрой, а буквой (буквами), например литерная ложа.
Лера́ (фр. Le Rat) — крыса. — (Примеч. перев.)
Фимиам — благовонное вещество для курения (сжигания), главным образом при религиозных обрядах; здесь используется в переносном смысле — восторженная похвала, лесть; курить фимиам — льстить, восхвалять.
Метрдотель — распорядитель в ресторане, в богатом доме, отвечающий за работу кухни и подачу кушаний на стол.
Армия спасения — религиозно-социальное благотворительное общество, основанное в Англии в 1865 году; с 1878 года реорганизовано на военный лад; и по настоящее время активно действует во многих странах.
Фафио — жаргонное название денег.
Катар — воспаление слизистой оболочки, сопровождающееся выделением ею жидкости.
Аборт — прерывание беременности и удаление плода искусственным путем в первые 28 недель.
«По правилам дуэли говорить между собой могут только секунданты и каждый из противников может объясняться только со своим секундантом».
Апоплексический удар, инсульт — внезапно наступающее нарушение мозгового кровообращения.
Мадригал — здесь: любезность, комплимент.
Циркулярная пила — имеющая форму круга.
Офелия — героиня трагедии великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616) «Гамлет» (1601), прекрасная невинная девушка, покончившая с собой в безумии.
Гипнотизм — совокупность явлений, относящихся к гипнозу, т. е. своеобразному, близкому ко сну состоянию человека (и высших позвоночных животных). В описании этих явлений, их сущности автор, естественно, мог исходить только из во многом устаревших научных представлений столетней давности, краткое и популярное изложение которых имеется, например, в Энциклопедическом словаре, издание Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона, полутом 12, с. 689–693 и полутом 16, с. 726–734. СПб., 1892–1893.
Читать дальше