— Сэнсэй, вы не знаете, этими существами можно управлять?
Темные глаза Карлебаха за полукружьями очков подозрительно заблестели. Лидия поспешила к нему и спросила шепотом:
— Вашему другу удалось что-нибудь узнать об этом? Или, возможно, пражские вампиры рассказали вам…
— Вампиры лгут, всегда и во всем. Или говорят полуправду, чтобы завоевать доверие, а затем снова обмануть ради своих целей.
— Что они рассказали вам?
Карлебах тряхнул головой:
— Клянусь честью, мадам, я не знаю, как живой человек, сохранивший душу и разум, может управлять этими… этими существами. И даже если это возможно…
Стены пещеры отразили донесшийся из тьмы тоннеля крик, многократно усилив звучащие в нем ужас, агонию и потрясение. Лидия шагнула было к темному прямоугольнику, но Карлебах схватил ее за руку и оттащил себе за спину. Мимо нее к черному проему пронесся Мицуками. Снаружи раздался захлебывающийся лай Чжаня.
В следующее мгновение в свете принесенного Ябэ фонаря появился солдат. Пошатываясь и натыкаясь на стены, он срывал с себя крыс, которые покрывали его с ног до головы. Лидия отскочила назад — она с детства ненавидела крыс, — затем опустила взгляд вниз, почувствовав какое-то прикосновение к лодыжке, ахнула и со всех ног бросилась к выходу.
Живой серый поток вытекал из тоннеля и охватывал ее ноги. Мицуками сорвал с пояса меч в ножнах и, орудуя им как тростью, принялся сбивать крыс с тела солдата. Остальные мужчины топтали и пинками разбрасывали окруживших их грызунов; второй солдат тоже выскочил из тоннеля и присоединился к расправе. Лидия заметила, что провал в восточной части пещеры тоже извергает полчища крыс.
— Осторожней!
Мицуками и рядовой Ябэ подхватили истекающего кровью солдата, не дав ему упасть, и бегом поволокли его к выходу из пещеры. К Лидии подбежал их проводник и за руку вытащил ее на земляную насыпь, крича:
— Сяо син !
Серые тени сновали по кучам пустой породы, кишели в голых ветвях кустов и чернеющем на замерзшем болоте тростнике. Но когда Чжань с лаем бросился в самую их гущу, крысы разбежались, словно проникающий в ущелье дневной свет ослабил овладевшее ими стремление напасть всей стаей. Они метались из стороны в сторону, не зная, чему повиноваться: инстинктам или же пришедшему откуда-то позыву убивать.
Едва сдерживая тошноту, Лидия вскарабкалась на склон к пони и нашла в седельных сумках бинты и карболку, затем опустилась на колени рядом с раненым солдатом, которого товарищи уложили на землю. Жесткий форменный воротник защитил его горло, но лицо было густо покрыто крысиными укусами, один глаз и угол рта представляли собой сплошную рваную рану. Лидия принялась промывать и очищать укусы, прервавшись только для того, чтобы передать фляжку с бренди Карлебаху, когда тот с позеленевшим от пережитой встряски лицом упал на кучу обломков неподалеку.
— Пощупайте ему пульс, — приказала она Мицуками. — Посадите его куда-нибудь, да хоть на тот пень, и нагните так, чтобы голова оказалась меж колен… пожалуйста, — добавила она, запоздало вспомнив, что японские мужчины еще меньше англичан привыкли получать распоряжения от женщины.
Продолжая обрабатывать раны, она через плечо обратилась к старому ученому:
— Профессор, вы слышите меня? Слышите, что я говорю? Пожалуйста, ответьте…
Карлебах отозвался слабым голосом:
— Слышу, ласточка, слышу.
— Вы можете дышать? Сердце не болит?
— Я в порядке, — его голос звучал несколько приглушенно, потому что полковник со всем тщанием выполнил требование Лидии и пригнул голову старика к коленям. — Я… господи!
— Граф, прикажите одному из ваших людей доставить этого человека… как его зовут?
— Такахаси.
— Пожалуйста, прикажите одному из ваших людей доставить Такахаси к доктору Бауэр. Как только мы вернемся в Пекин, ему нужно будет ввести вакцину от бешенства. Мистер Ляо…
Она огляделась в поисках проводника, который помогал Огате успокоить испуганных пони.
— Господин Мицуками, не могли бы вы попросить его проводить нас к остальным входам в шахты? Я понимаю, насколько ужасна стоящая перед нами задача, но…
— Нет, госпожа, — спокойно ответил полковник, — не ужасна. Во всяком случае, не более ужасна, чем война. А это война. Знаете, некогда женщины моей страны учились воевать наряду с мужчинами…
Он отступил в сторону, давая Лидии подойти к Карлебаху.
— Вам лучше, сэр? — мягко спросила она. — Думаю, вам стоит вернуться в деревню вместе с Такахаси.
Читать дальше