«Уже отхожу, успокоенный и примиренный. Пусть будут спасены тонущие в море жизни, благословляю их во Имя Божие!»
Мы похоронили «Чёрного монаха» у подножия креста, возведенного им, и отплыли…
Покидая навсегда этот край муки и тоски, этот проклятый остров, на котором плыла позорная мелодия кандалов, я сохранил в своих воспоминаниях видения трёх так не похожих друг на друга мучеников.
Вижу трагическое лицо и немигающие, тревожные бдительные глаза жены и матери-мстительницы, которую я встретил в последний раз в Погиби; вспоминаю полные ненависти слова Андрея Болотова, который преследовал убийц своего сына, и седое, величественное и мудрое обличие примиренного с жизнью таинственного «Чёрного монаха».
А над ними, как самый благородный девиз человечества, мечущегося в жизненной борьбе, простой крест с Мыса Марии и ещё более простая надпись:
«Хвала в вышних Богу, и мир людям на земле и на море жизни!»…
Антоний Фердинанд Оссендовский
В людских и лесных дебрях
Перевод с польского Ю. И. Перцовского
16+
Ответственный редактор А. Иванова Верстальщик С. Лобанова
Издательство «Директ-Медиа»
117342, Москва, ул. Обручева, 34/63, стр. 1
Тел/факс + 7 (495) 334-72-11
E-mail: manager@directmedia.ru
www.biblioclub.ru
www.directmedia.ru
Антоний Фердинанд Оссендовский (1876–1945), необычайно оригинальная и красочная фигура, имевшая исключительно бурную жизнь. Писатель, мыслитель-футуролог, журналист, редактор многих журналов, страстный охотник, путешественник, доктор химических наук, преподаватель многочисленных высших учебных заведений. В некотором периоде своей жизни революционный деятель, а также решительный противник большевиков.
Бегло знал восемь языков, в том числе такие экзотические, как китайский и монгольский. Был вторым после Сенкевича польским автором, имеющим наибольшее количество переводов своих произведений на иностранные языки. В период ПНР был обречён на публичное забвение по причине издания своей обличительный книги «Ленин», строго оценивающей большевистскую революцию и её вождя.
УДК 821.162.1
ББК 84(4 Пол)
ISBN 978-5-4499-0241-2
© Издательство «Директ-Медиа», оформление, 2019
Перевод с польского Ю. И. Перцовского
Москва
Берлин
2019
УДК 821.162.1
ББК 84(4 Пол) 0-75
Оссендовский, Антоний Фердинанд
0-75 В людских и лесных дебрях / А. Ф. Оссендовский; пер. с польск. Ю. И. Перцовского. — Москва; Берлин: Директ-Медиа, 2019. - 290 с.
ISBN 978-5-4499-0241-2
Конь, конь, хороший конь. Тихо! (татарск.)
Водка из кислого кобыльего молока (татарск.)
Водка из кислого коровьего молока (татарск.)
Орография(от греч.óros — гора, grapho — пишу, описываю) или морфометрия [1] — раздел геоморфологиии физической географии, занимающийся описанием и классификацией форм рельефапо их внешним признакам и взаимному расположению вне зависимости от происхождения.
Кигта (полъск.) — короткая куртка, заменяющая пальто.
Czylimsy (кит.) название креветок.
Избы, хаты.
Здравствуйте! (маньчж.)
Кан (кит.) — обогреваемый снизу топчан.
Лакей.
Тигр.
Господин (кит.)
Монгольское охотничье племя, кочующее в лесах на Уссури.
Плохо (кит.)
Понимаете (кит.)
Хорошо (кит.)
Российское название китайцев.
Смотреть мой труд, изданный Российским Геолог. Комит. в Петрограде в 1909 г. «Угли Дальнего Востока».
Двадцать лет спустя немецкий журналист Клеие по поручению корпорации Ллойд нашел там нефть и создал акционерное общество.
Китайская ткань из шелка-сырца.
Первоначальные обитатели Курильских островов, Сахалина и Хоккайдо.
Холмогорская порода.
Хорошо, очень хорошо, и наездник и конь!
Туземные блюда из баранины.
Тюремное жаргонное выражение, употребляемое как клич (пароль) среди беглецов из тюрьмы.
Спасите наши души.