Челюсть так закалил и в те дни, что крепка
И на редкость она сильна.
И не только гуся, но свинью и быка
Перемелет в муку она!»
«Папа Вильям! Ты стар, но рука не дрожит,
Ночью видишь без фонаря.
Как на кончике носа ты держишь, скажи,
Электрического угря?»
На четвертый вопрос не ответил отец.
«Сын! недаром ты хил и щупл —
Вредно много болтать! Замолчи, наконец,
Или с лестницы вниз спущу!»
Говорит Мерлан Улитке: «Не пройти ли нам вперед,
А не то морская свинка хвост совсем мне оторвет!
Посмотри, как резво скачут, где прибоя полоса,
Черепахи и омары — хочешь с ними поплясать?
Хочешь, можешь, хочешь можешь, хочешь поплясать,
Можешь, хочешь, мажешь, хочешь, можешь поплясать?
Очень весело кружиться с ними в танце день и ночь!
Нас они хватают ловко и бросают в море прочь!»
Но Улитка отказалась: «Даль какая!» и, кося
Глазом на море, сказала, что в воде плясать нельзя.
Что не может, что не хочет, что не может поплясать,
Что не хочет, что не может, что не хочет поплясать!
Ей друг чешуйчатый твердит: «Станцуем же хоть раз!
Над нами буря пролетит, и берег встретит нас!
Пусть Англия исчезла, но Франция видна…
Так не бледней: „Скорей, скорей!“ — зовет плясать волна.
Хочешь, можешь, хочешь, можешь, хочешь поплясать,
Можешь, хочешь, можешь, хочешь, можешь поплясать!»
Прекрасный суп в столовой ждет.
Из миски жирный пар идет.
Не любит супа тот, кто глуп!
Прекрасный суп, вечерний Суп!
Прекрасный суп, вечерний Суп!
Прекра-еный Су-уп!
Прекрасный Су-уп!
Су-уп ве-е-черний,
Прекрасный, прекрасный Суп!
Прекрасный суп, все знают тут,
Что это — лучшее из блюд,
Что дичь и даже колбасу
Прекрасный заменяет суп.
Прекра-еный Су-уп!
Прекра-еный Су-уп!
Су-уп ве-е-черний,
Прекрасный, ПРЕКРА-А-ОНЫЙ
СУП!
Льюис Кэрролл — английский писатель-классик, автор известной фантастической детской повести «Алиса в стране чудес», написанной в прозе и стихах. В нее входят и эти три шуточных стихотворения.
Александр Павлович Оленич-Гнененко родился в 1893 году в селе Кегичевке, Полтавской губернии, Константиноградского уезда в семье литератора. В 1912 году окончил гимназию в Омске. Работал конторщиком службы пути Омской железной дорога и в других организациях, одновременно экстерном сдал экзамен за курс юридического факультета Харьковского университета.
Активный участник Октябрьской социалистической революции в Сибири, красногвардеец, член КПСС с 1918 года. По окончании гражданской войны, был на ответственной советской, партийной и газетной работе в Сибири, Москве и Ростове-на-Дону. Участвовал в Отечественной войне против германского фашизма в качестве старшего политрука и писателя армейской газеты «К победе!» Действующей армии.
Как поэт Александр Оленич-Гнененко начал печататься с 1913 года в петербургских и сибирских журналах. Его перу принадлежит ряд книг в прозе и стихах и переводов с языков братских народов и с английского: книга художественно-познавательной прозы «В горах Кавказа», сборник «Стихи», сборники стихов для детей — «Лесная тропа», «Власть над землей», «Весна в горах», «Стихи о природе» и другие, перевод с азербайджанского книги стихов для детей поэта Мехти Сеидзаде «Песня о Родине», переводы с английского известной детской фантастической повести Льюиса Керролла — «Алиса в стране чудес», романа американского прогрессивного писателя Говарда Фаста — «Последняя граница».
Правительство наградило писателя орденом Трудового Красного Знамени в связи с шестидесятилетием со дня рождения и за заслуги в облаете художественной литературы и двумя медалями.
Местное название барса.
Местное название самки оленя.
Остатки древней растительности.
Местное название серны.
Серебряная рота — рота стариков в партизанских отрядах Сибири.
Куга — болотная трава.
Марал — сибирский олень.
Вайи — узорные листья папоротника.
Ревка — брачное время у оленей; гон — брачное время у серн.
Тфокотли — «свободные» крестьяне, находившиеся в полуоброчной зависимости от уорков и князей и ведшие ожесточенные кровавые войны с князьями и уорками-дворянами.
Читать дальше