H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь есть возможность читать онлайн «H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

strange [streIndZ], rejoice [rI'dZOIs], slay [sleI]

"Ye see, my brothers," said Ignosi, "this was a strange woman, and I rejoice that she is dead. She would have let ye die in the dark place, and mayhap afterwards she had found a way to slay me, as she found a way to slay my father and set up Twala, whom her heart loved, in his place. Now go on with the tale; surely there never was the like?

After I had narrated all the story of our escape (после того, как я рассказал всю историю нашего спасения), I, as we had agreed between ourselves that I should (я, как мы и договорились между собой, что я должен сделать это), took the opportunity to address Ignosi as to our departure from Kukuanaland (воспользовался случаем и обратился к Игнози /по поводу нашего желания/ покинуть Страну кукуанов; as to — в отношении; to depart — отправляться, уходить; departure — отъезд, уход ).

"And now, Ignosi, the time has come for us to bid thee farewell (а теперь, Игнози, настало время нам проститься с тобой), and start to seek once more our own land (и снова начать искать нашу родную землю). Behold, Ignosi, with us thou camest a servant (смотри, Игнози, с нами ты пришел как слуга; thou camest = you came ), and now we leave thee a mighty king (а теперь мы покидаем тебя могущественным королем). If thou art grateful to us, remember to do even as thou didst promise (если ты благодарен нам, помни /об этом/ и поступай именно так, как ты обещал); to rule justly (правь справедливо), to respect the law (уважай закон), and to put none to death without a cause (и не казни никого без причины). So shalt thou prosper (так ты будешь благоденствовать; to prosper— преуспевать, процветать; благоденствовать ). To-morrow, at break of day, Ignosi, wilt thou give us an escort who shall lead us across the mountains (завтра, на рассвете, Игнози, не дашь ли ты нам отряд воинов, который проведет нас через горы; break— ломание, раскалывание; первое появление; break of day— рассвет; escort— конвой, эскорт, охрана )? Is it not so, O king (не так ли, о король)?"

departure [dI'pQ:Cq], farewell [feq'wel], mighty ['maItI], promise ['prOmIs], justly ['dZAstlI], escort ['eskO:t]

After I had narrated all the story of our escape, I, as we had agreed between ourselves that I should, took the opportunity to address Ignosi as to our departure from Kukuanaland.

"And now, Ignosi, the time has come for us to bid thee farewell, and start to seek once more our own land. Behold, Ignosi, with us thou camest a servant, and now we leave thee a mighty king. If thou art grateful to us, remember to do even as thou didst promise; to rule justly, to respect the law, and to put none to death without a cause. So shalt thou prosper. To-morrow, at break of day, Ignosi, wilt thou give us an escort who shall lead us across the mountains? Is it not so, O king?"

Ignosi covered his face with his hands for a while before answering (Игнози на некоторое время закрыл свое лицо руками, прежде чем ответить).

"My heart is sore (мое сердце опечалено; sore — болезненный, чувствительный; горестный, тяжкий )," he said at last (сказал он, наконец); "your words split my heart in twain (твои слова разрывают мое сердце надвое; to split — расщеплять, раскалывать; разбивать ). What have I done to ye, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, that ye should leave me desolate (что я сделал вам, Инкубу, Макумазан и Бугван, что вы оставляете меня в одиночестве; desolate — заброшенный, запущенный; покинутый, оставленный всеми )? Ye who stood by me in rebellion and battle (вы, стоявшие рядом со мной в восстании и битве), will ye leave me in the day of peace and victory (неужели вы оставите меня во дни мира и победы)? What will ye: wives (чего вы желаете: жен)? Choose from out the land (выбирайте по всей земле)! A place to live in (места, где жить)? Behold, the land is yours as far as ye can see (слушайте, земля эта — ваша, насколько охватит взор: «так далеко, насколько вы можете видеть»). The white man's houses (дом, /как у/ белых людей)? Ye shall teach my people how to build them (вы научите моих людей, как их построить).

sore [sO:], twain [tweIn], desolate ['desqlIt], rebellion [rI'beljqn], victory ['vIkt(q)rI]

Ignosi covered his face with his hands for a while before answering.

"My heart is sore," he said at last; "your words split my heart in twain. What have I done to ye, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, that ye should leave me desolate? Ye who stood by me in rebellion and battle, will ye leave me in the day of peace and victory? What will ye: wives? Choose from out the land! A place to live in? Behold, the land is yours as far as ye can see. The white man's houses? Ye shall teach my people how to build them.

Cattle for beef and milk (скот, /чтобы иметь/ мясо и молоко; beef — говядина, мясо )? Every married man shall bring ye an ox or a cow (каждый женатый мужчина приведет вам по быку или корове). Wild game to hunt (дичи, на которую /можно было бы/ охотиться)? Does not the elephant walk through my forests (разве слоны не гуляют по моим лесам), and the river-horse sleep in the reeds (и бегемоты не спят в тростниках)? Would ye make war (может, вы хотите сражаться /на войне/)? My Impis (regiments) wait your word (мои импис /полки/ ожидают вашего приказа). If there is anything more that I can give, that will I give ye (если есть еще что-нибудь, что я могу дать вам, я дам вам это)."

"Nay, Ignosi, we want not these things (нет, Игнози, нам ничего этого не надо: «мы не хотим/не нуждаемся во всех этих вещах»)," I answered; "we would seek our own place (мы хотим отыскать свой родной дом)."

cattle [kxtl], beef [bi:f], river-horse ['rIvq'hO:s], reed [rId]

Cattle for beef and milk? Every married man shall bring ye an ox or a cow. Wild game to hunt? Does not the elephant walk through my forests, and the river-horse sleep in the reeds? Would ye make war? My Impis (regiments) wait your word. If there is anything more that I can give, that will I give ye."

"Nay, Ignosi, we want not these things," I answered; "we would seek our own place."

"Now do I perceive (теперь я понимаю)," said Ignosi, bitterly, and with flashing eyes (горько сказал Игнози, сверкнув глазами: «со сверкающими глазами»), "that it is the bright stones that ye love more than me, your friend (что именно яркие камни вы любите больше, чем меня, вашего друга). Ye have the stones (камни у вас); now would ye go to Natal and across the black water and sell them (и теперь вы отправитесь в Наталь, и пересечете: «и через» черную воду, и продадите их), and be rich, as it is the desire of a white man's heart to be (и станете богатыми, ведь таково желание сердца каждого белого человека). Cursed for your sake be the stones (будь прокляты из-за вас эти камни; for the sake of smb. — для кого-либо, ради кого-либо; из-за кого-либо ), and cursed he who seeks them (и будь проклят тот, кто ищет их). Death shall it be to him who sets foot in the Place of Death to seek them (смерть /ожидает/ того, кто ступит ногой в Чертог Смерти в поиске /камней/). I have spoken, white men; ye can go (я все сказал, белые люди, вы можете идти)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»

Обсуждение, отзывы о книге «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x