В английском оригинале романа «Следопыт» прозвище Джаспера— Пресная Вода — везде дается по-французски (Eau Douce).
Кливер-фал — снасть, при помощи которой поднимается кливер.
Мертвый якорь — прочно закрепленный на дне якорь; к нему крепятся буи и другие плавучие предметы, которые должны длительное время находиться на одном месте.
Фал — снасть, служащая для подъема флага, паруса и т. д.
Перевод Б. Л. Пастернака.
Шкоты — снасти, оттягивающие нижние углы парусов.
Рифы — ленты, нашитые на парусе. Когда их связывают — берут рифы, — площадь паруса уменьшается.
Делать девять узлов — идти со скоростью девяти Морских миль в час (около шестнадцати километров).
В Англии с 1714 года правила немецкая династия Ганноверов. Английский король Георг II (1727–1760), о котором здесь идет речь, так же как и его отец, Георг I, был одновременно и королем германского государства Ганновер.
С подветренной стороны, под ветром — со стороны, противоположной той, откуда дует ветер.
Держать круче к ветру — идти почти против ветра, насколько сможет судно.
Квакер— член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке. Квакеры отвергают вмешательство государства и общества в дела религии. Пресвитерианин — последователь одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке. Пресвитериане отрицают власть церковного духовенства и считают, что только выборный старейшина (пресвитер) может заниматься делами религии.
Грузило лота смазывали садом, чтобы к нему прилипали частицы грунта со два; этот грунт тоже помогал определять место судна в море.
Прибор для измерения скорости судна л а г в те времена состоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной веревкой — лаглиней. На лаглине через каждые 15 метров были завязаны узлы. Плашку сбрасывали в воду и считали, сколько узлов лаглиня пройдет через руку за полминуты, — это число равнялось числу миль, проходимых судном в час
Азимут — угол между направлением на данный предмет и севером.
Стаксель — второй носовой парус. Грот — главный парус куттера. Бинет — дополнительная полоса парусины, которую пришнуровывают к кливеру при слабом ветре.
Перевод В. В. Левина.
Поворот фордевинд — поворот, при котором судно на какое-то время поворачивается к ветру прямо кормой.
С наветренной стороны — с той стороны, откуда дует ветер.
Штормовой стаксель — особый парус меньшего размера, чем обычный.
Гафель — наклонное бревно, прикрепленное одним концом к мачте и растягивающее верхний край косого паруса.
Грот-марсель — самый верхний парус на передней мачте двухмачтового судна.
Рангоут — совокупность мачт и рей судна.
Исковерканное французское «Ле Монкальм».
Бизань-мачта — задняя мачта
Добродушие (франц.).
Такелаж — совокупность всех снастей, поддерживающих паруса а управляющих ими.
Лонг-Айленд — остров в Атлантическом океане у северо-восточных берегов США; входит в состав штата Нью-Йорк.
Сэнди-Хук — маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив.
Бухта — канат, уложенный кругами или восьмерками.
Становой якорь — главный якорь судна.
Стоп-анкер — большой вспомогательный якорь, несколько меньше станового.
Шканцы — средняя часть палубы.
Л и н ь — тонкая веревка.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Квебекская крепость — Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.
Морле — город на западе Франции.
Кэп имеет в виду династию французских королей Капетингов, получившую свое название по имени ее основателя — Гуго Капота. Капут (caput) — «голова» по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп.
Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса «Дон-Кихот», который некоторое время правил шуточным государством на одном острове; Санчо Панса покинул этот остров таким же нищий, каким он пришел туда.
Читать дальше