Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Здесь есть возможность читать онлайн «Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Крейсер «Улисс»: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крейсер «Улисс»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Крейсер «Улисс» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крейсер «Улисс»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It was when he came to less readily ascertainable facts, to statements that could never be verified at all, that he sensed the doubt, the something more than wonder. | И лишь тогда Николлс перешел к фактам иного рода - фактам, которые не так-то просто уточнить; принялся рассказывать о событиях, достоверность которых вообще невозможно установить, - в глазах слушателей Николлс увидел не просто изумление, а недоверие. |
He told the story as calmly, as unemotionally as he could: the story of Ralston, Ralston of the fighting lights and the searchlights, of his father and family: of Riley, the ringleader of the mutiny and his refusal to leave the shaft tunnel: of Petersen, who had killed a marine and gladly given his own life: of McQuater and Chrysler and Doyle and a dozen others. | Он старался говорить спокойно, без эмоций. Рассказал о Ральстоне, о том, как тот полез по обледенелой мачте, чтобы отремонтировать боевые огни, как в решающий момент боя ослепил прожекторами противника; поведал о гибели его отца и всей семьи; рассказал о Райли, зачинщике бунта, о том, как кочегар вручную смазывал коренной подшипник и отказался покинуть туннель гребного вала; не забыл и о Петерсене, который во время мятежа убил морского пехотинца, а потом охотно пожертвовал собственной жизнью; рассказал о Мак-Куэйтере, Крайслере, Дойле и десятке других моряков. |
For a second, his own voice broke uncertainly as he told the story of the half-dozen survivors from the Ulysses, picked up by the Sirrus soon afterwards. | Когда Николлс стал рассказывать о нескольких моряках, спасшихся с "Улисса" и вскоре подобранных "Сиррусом", в голосе его на миг появилась нотка неуверенности. |
He told how Brooks had given his lifejacket to an ordinary seaman, who amazingly survived fifteen minutes in that water: how Turner, wounded in head and arm, had supported a dazed Spicer till the Sirrus came plunging alongside, had passed a bowline round him, and was gone before anything could be done: how Car-rington, that enduring man of iron, a baulk of splintered timber under his arms, had held two men above water till rescue came. | Он поведал о том, как Брукс отдал собственный спасательный жилет простому матросу, чудом продержавшемуся в ледяной воде целых пятнадцать минут; как Тэрнер, раненный в голову и руку, поддерживал контуженного Спайсера до тех пор, пока, заливаемый волнами с бака до кормы, не подошел "Сиррус"; как старший офицер обвязал матроса булинем, а сам исчез в волнах, прежде чем его успели спасти. Рассказал о том, как Кэррингтон, этот поистине железный человек, зажав под мышкой обломок бруса, поддерживал на плаву двух моряков до тех пор, пока не подоспела помощь. |
Both men-Preston was one-had died later: Carrington had climbed the rope unaided, clambered over the guard-rails dangling a left-leg with the foot blown off above the ankle. | Оба спасенных - одним из них был Престон -позднее скончались. Без посторонней помощи капитан-лейтенант вскарабкался по канату, самостоятельно перелез через леерное ограждение, хотя у него по щиколотку была оторвана левая нога. |
Carrington would survive: Carrington was indestructible. | Первый лейтенант должен был выжить, такие, как он, не гибнут. |
Finally, Doyle, too, was gone: they had thrown him a rope, but he had not seen it, for he was blind. | Наконец погиб и Дойл; ему бросили спасательный конец, но он не увидел его, поскольку был слеп. |
But what the three men really wanted to know, Nicholls realised, was how the Ulysses had been, how a crew of mutineers had borne themselves. | Николлс догадался, что его собеседников интересует совсем иное. Им хотелось знать, как вели себя моряки "Улисса", экипаж мятежников. |
He had told them, he knew, things of wonder and of splendour, and they could not reconcile these with men who would take up arms against their own ship, in effect, against their own King. | Он понимал, что рассказ его воспринимался, как повесть о невероятных подвигах; что сидящим перед ним людям не под силу понять, что моряки, решившиеся выступить против собственных командиров, а выходит, и против короля, оказались способными на такие подвиги. |
So Nicholls tried to tell them, then knew, as he tried, that he could never tell them. | Вот почему Николлс пытался убедить их, что все, рассказанное им, - сущая правда, а потом осознал, что не сумеет ничего объяснить. |
For what was there to tell? | Да и что было объяснять? |
That Vallery had spoken to the men over the broadcast system: how he had gone among them and made them almost as himself, on that grim, exhausting tour of inspection: how he had spoken of them as he died: and how, most of all, his death had made them men again? | Как по трансляции обратился те личному составу командир? Как он беседовал с каждым членом экипажа и сделал своих моряков почти такими, каким был сам, как совершал то Страшное путешествие, обойдя все помещения и отсеки корабля? Какие слова сказал о своих моряках в минуту кончины? Рассказать о том, как смерть Вэллери снова превратила их в мужчин? |
For that was all that there was to tell, and these things were just nothing at all. | Ведь только об этом Джонни и мог рассказать, а сами по себе подобные факты ничего не объяснят. |
With sudden insight, Nicholls saw that the meaning of that strange transformation of the men of the Ulysses, a transformation of bitter, broken men to men above themselves, could neither be explained nor understood, for all the meaning was in Vallery, and Vallery was dead. | Николлса озарило. Он вдруг понял, что смысл этого удивительного превращения моряков "Улисса" - превращения ожесточенных, надломленных людей в тех, кто сумел подняться над своими страданиями, невозможно ни объяснить, ни понять, ибо смысл этот заключался в Вэллери, а Вэллери был мертв. |
Nicholls felt tired, now, desperately so. | Неожиданно Николлс почувствовал усталость, бесконечную усталость. |
He knew he was far from well. | Молодой врач понимал, что сам далеко не здоров. |
His mind was cloudy, hazy in retrospect, and he was mixing things up: his sense of chronological time was gone, he was full of hesitations and uncertainties. | Он был словно в каком-то тумане; прошедшее вспоминалось нечетко, мысли путались. Он утратил чувство хронологической последовательности и уверенности в себе. |
Suddenly he was overwhelmed by the futility of it all, and he broke off slowly, his voice trailing into silence. | Внезапно увидев всю бессмысленность разговора, Николлс сник и на полуслове умолк. |
Vaguely, he heard the grey-haired man ask something in a quiet voice, and he muttered aloud, unthinking. | Словно во сне он услышал спокойный голос седовласого, о чем-то спрашивавшего его, и громко ответил ему. |
"What was that? | - Как, как? |
What did you say?" The grey-haired man was looking at him strangely. | Что вы сказали? - Седовласый посмотрел на него странным взглядом. |
The face of the Admiral behind the table was impassive. | Лицо адмирала, сидевшего напротив, было бесстрастно. |
Starr's, he saw, was open in disbelief. | На лице Старра было написано откровенное недоверие. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Крейсер «Улисс»»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крейсер «Улисс»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Крейсер «Улисс»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.