• Пожаловаться

Алистер Маклин: Крейсер «Улисс»

Здесь есть возможность читать онлайн «Алистер Маклин: Крейсер «Улисс»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Крейсер «Улисс»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крейсер «Улисс»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Алистер Маклин: другие книги автора


Кто написал Крейсер «Улисс»? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Крейсер «Улисс» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крейсер «Улисс»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Peter Orr, commander of the Sirrus, was waiting for him at the gate of the tiny bridge.Командир "Сирруса" ждал его у дверцы крохотного мостика.
"I thought you might like to see this, Doc." The voice was strangely high-pitched for so big a man. "Rather I thought you would want to see this," he corrected himself. "Look at her go!" he breathed. "Just look at her go!"- Я решил, вам будет любопытно взглянуть на это, док, - произнес Питер Орр высоким, необычным для такого рослого мужчины голосом. - Вернее, подумал, что вы захотели бы увидеть это зрелище,- поправился он. - Посмотрите, как он несется! -проговорил Орр. - Как он несется!
Nicholls looked out over the port side.Николлс повернул голову туда, куда показывал коммандер.
Half a mile away on the beam, the Cape Hatteras was blazing furiously, slowing to a stop.Слева по траверзу, в полумиле от эсминца, пылал охваченный пламенем "Кейп Гаттерас", почти потерявший ход.
Some miles to the north, through the falling snow, he could barely distinguish the vague shape of the German cruiser, a shape pinpointed by the flaming guns still mercilessly pumping shells into the sinking ship.Сквозь снежную пелену Джонни с трудом разглядел смутный силуэт немецкого крейсера. С дистанции в несколько миль тот беспощадно всаживал в тонущее судно один снаряд за другим, видны были вспышки орудийных выстрелов.
Every shot went home: the accuracy of their gunnery was fantastic. Half a mile astern on the port quarter, the Ulysses was coming up.Каждый залп попадал в цель: меткость немецких комендоров была фантастической. "Улисс" мчался, вздымая тучи брызг и пены, навстречу вражескому крейсеру. Он находился в полумиле, на левой раковине "Сирруса".
She was sheeted in foam and spray, the bows leaping almost clear of the water, then crashing down with a pistol-shot impact easily heard, even against the wind, on the bridge of the Sirrus, as the great engines thrust her through the water, faster, faster, with the passing of every second.Носовая часть флагмана то почти целиком вырывалась из воды, то с громким, как пистолетний "выстрел, гулом, несмотря на ветер, слышным на мостике "Сирруса", ударялась о поверхность моря. А могучие машины с каждой секундой увлекали корабль все быстрей и быстрей вперед.
Nicholls gazed, fascinated.Словно завороженный, Николлс наблюдал это зрелище.
This was the first time he'd seen the Ulysses since he'd left her and he was appalled.Впервые увидев родной корабль с той минуты, как покинул его, он ужаснулся.
The entire upperworks, fore and aft, were a twisted, unbelievable shambles of broken steel: both masts were gone, the smokestacks broken and bent, the Director Tower shattered and grotesquely askew: smoke was still pluming up from the great holes in fo'c'sle and poop, the after turrets, wrenched from their mountings, pitched crazily on the deck.Носовые и кормовые надстройки превратились в изуродованные до неузнаваемости груды стали; обе мачты сбиты, дымовые трубы, изрешеченные насквозь, покосились; разбитый дальномерный пост смотрел куда-то в сторону. Из огромных пробоин в носовой палубе и в корме по-прежнему валил дым, сорванные с оснований кормовые башни валялись на палубе.
The skeleton of the Condor still lay athwart 'Y' turret, a Stuka was buried to the wings in the fo'c'sle deck, and she was, he knew, split right down to the water level abreast the torpedo tubes.Поперек судна, на четвертой башне все ещё лежал обгорелый остов "кондора", из носовой палубы торчал фюзеляж вонзившегося по самые крылья "юнкерса", а корпусе корабля, Николлс это знал, напротив торпедных труб зияла гигантская брешь, доходившая до ватерлинии.
The Ulysses was something out of a nightmare."Улисс" представлял собой кошмарное зрелище.
Steadying himself against the violent pitching of the destroyer, Nicholls stared and stared, numbed with horror and disbelief.Уцепившись за ограждение мостика, чтобы не упасть, Николлс неотрывно смотрел на крейсер, немея от ужаса и изумления.
Orr looked at him, looked away as a messenger came to the bridge.Орр тоже глядел на корабль, отвернувшись на миг лишь при появлении на мостике посыльного.
"Rendezvous 1015," he read. "1015!- "Рандеву в десять пятнадцать", - прочитал он вслух. - Десять пятнадцать!
Good lord, 25 minutes' time!Господи Боже, через двадцать пять минут!
Do you hear that, Doc?Вы слышите, док?
25 minutes' time!"Через двадцать пять минут!
"Yes, sir," Nicholls said absently: he hadn't heard him.- Да, сэр, - рассеянно отозвался Николлс, не слушая Орра.
Orr looked at him, touched his arm, pointed to the Ulysses.Посмотрев на лейтенанта, тот коснулся его руки и показал в сторону "Улисса".
"Bloody well incredible, isn't it?" he murmured.- Невероятное зрелище, черт побери! Не правда ли? - пробормотал коммандер.
"I wish to God I was aboard her," Nicholls muttered miserably. "Why did they send me------?- Боже, как бы я хотел оказаться сейчас на борту нашего крейсера! - с несчастным видом проговорил Николлс. - Зачем меня отослали?..
Look!Взгляните!
What's that?"Что это?
A huge flag, a flag twenty feet in length, was streaming out below the yardarm of the Ulysses, stretched taut in the wind of its passing.К ноку сигнального рея "Улисса" поднималось гигантское полотнище - флаг длиной шесть метров, туго натянувшийся на ветру.
Nicholls had never seen anything remotely like it: the flag was enormous, red and blue and whiter than the driving snow.Николлс никогда ещё не видел ничего подобного. Флаг был огромен, на нем ярко горели полосы алого и голубого цвета, а белый был чище несшегося навстречу снега.
"The battle ensign," Orr murmured. "Bill Turner's broken out the battle ensign." He shook his head in wonder. "To take time off to do that now-well, Doc., only Turner would do that.- Боевой флаг , - проронил Орр. - Билл Тэрнер поднял боевой флаг. - Он в изумлении, покачал головой. - Тратить на это время в подобную минуту... Ну, док, только Тэрнер способен на такое!
You know him well?"Вы хорошо его знали?
Nicholls nodded silently.Николлс молча кивнул.
"Me, too," Orr said simply. "We are both lucky men."- Я тоже, - просто произнес Орр. - Нам с вами повезло.
The Sirus was still doing fifteen knots, still headed for the enemy, when the Ulysses passed them by a cable-length away as if they were stopped in the water."Сиррус" двигался навстречу противнику, делая пятнадцать узлов, когда в кабельтове от эсминца "Улисс" промчался с такой скоростью, словно тот застыл на месте.
Long afterwards, Nicholls could never describe it all accurately.Впоследствии Николлс так и не смог как следует описать, что же произошло.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крейсер «Улисс»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крейсер «Улисс»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крейсер «Улисс»»

Обсуждение, отзывы о книге «Крейсер «Улисс»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.