Порт-о-Пренс – столица тогдашнего французского Гаити.
Геба – богиня молодости в греческой мифологии.
Приветственный салют (франц.).
Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна.
Порты – отверстия для пушек в бортах корабля.
Стеньга – часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
То есть французской части острова Гаити.
Черт возьми! (франц.)
Рангоут – деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
Комингс – стальной брус, окружающий люк.
Аламеда – бульвар в Мадриде.
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) – сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
Невис – один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
Подветренные острова – группа островов у берегов Венесуэлы – тогда колонии Англии.
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина – начальника дворцовой стражи Потифара.
Враги всего человечества (лат.).
Мейн (Испанский Мейн) – старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
Кадис – портовый город на юге Испании.
Ватерлиния – линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
Мария Моденская – королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
Сент-Томас – один из Виргинских островов, бывший английским владением.
Чарлзтаун – главный город острова Невис
Саклинг Джон (1609 – 1642) – английский поэт и драматург.
Рундук – деревянный ларь для храпения личных вещей команды.
Всех за вину одного (лат.) – Вергилий. Энеида. Перевод С.Ошерова.
Нок-рея – оконечность поперечной перекладины мачты.
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
Кабестан – приспособление для подъёма якоря.
Р.Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
Вьекес – один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
Брас – снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
Аутодафе – «акт веры», публичное сожжение еретиков.
Карака – небольшое дхухмачтовое парусное судно.
То есть английский флаг.
Плимут – порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
Алькальд – то есть начальник, в данном случае комендант порта.
Шпангоуты – изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
Новыми христианами, или маранамн, называли в Испании крещёных евреев, Сабатинн, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
Дрейк Франсис (1545 – 1595) – английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
Брам-стеньга – третья снизу часть составной мачты; гитовы – снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
Лотовый – матрос, орудующий лотом – приспособлением для измерения глубины.
Пиллерс – вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» – сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
Ради Бога! (исп.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу