Склянки – удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
Сент-Винсент – пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
Сан-Доминго – столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
Эспаньола – испанское название Гаити.
Пресвятая Дева! (лат.)
Шкафут – участок палубы корабля между фок– и грот-мачтами.
Саона – островок у юго-восточного побережья Гаити.
Штурман – помощник капитана по судовождению.
Пророка Иону, поступившего попрёки воле Бога. моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия,.Книга Ионы, глава I).
Вертлюжные пушки – палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
Утлегарь – участок носового отдела рангоута парусного корабля.
Грот-мачта – вторая от носа мачта.
Миля морская – 1852 метра.
Фок-мачта – передняя мачта; бизань-мачта – задняя мачта.
Осама – река на острове Гаити.
Сажень морская – шесть футов (182 сантиметра)
Пуэрто-Рико – один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
Галеон – большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
Фальшборт – обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
Степс – гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
Шкипер – командир торгового судна.
Поворот оверштаг – поворот против линии ветра на другой галс.
Полубак – носовая часть верхней палубы.
Поворот фордевинд – поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
Полуют – надстройка на юте (кормовой части палубы).
Верповать – двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
Картахена – портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
Кристианстад – город на острове Сен-Круа [Санта-Крус) – одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
Главный город острова Пуэрто-Рико.
Тортуга – остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
Sangre – кровь (исп.) соответствует английскому.
Дьявол во плоти (исп.).
Шлюхины отродья (исп.).
Кренгование – наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
Морган Генри (1635 – 1688) – знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, – французский пират.
Кормовой подзор – участок кормы, нависающий над водой.
Бушприт – наклонное рангоутное дерево в носовой части
Да здравствует.. (исп.)
Крутой бейдевинд – курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
Кабельтов – морская мера длины (185.2 метра).
Скорей, проклятый! (исп.)
Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
Лувуа Франсуа Мишель 0641 – 1691) – военный министр Людовика XIV.
Кольбер Жан-Батист (1619 – 1683) – министр финансов Людовика XIV.
Мартиника – один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
Сен-Пьер – город на Мартинике.
Доминика, Гваделупа, Гренадины – Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
Кайона – город на острове Тортуга.
Мароны – потомки беглых рабов в Вест Индии.
Сент-Кристофер – один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
Виргинские острова – группа Малых Антильских островов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу