Джита закрыла себе лицо обеими руками. Наконец, она подняла голову и остановила на Рауле взгляд полный чистой, горячей любви.
— Рауль, — шопотом позвала она.
Ответа не было. Глаза Рауля были по прежнему обращены вверх, но губы были сжаты как бы в минуту страшной борьбы. Рауль Ивар перестал существовать.
1842.
Тирренское море — часть Средиземного моря от Лигурийского залива до острова Сицилии.
Гомер — древнейший греческий поэт, который, по преданию, жил в IX веке до нашей эры. Прежде считали Гомера автором «Илиады» и «Одиссеи».
Mавры — жители древней Мавритании, смесь арабов и берберов.
Изгнание мавров из Испании — при короле Фердинанде-католике в 1494 году.
Пиомбино — канал между о. Эльбой и Италией.
Люгер — мелкое парусное судно для дозорной службы.
Планшир — горизонтальный брус, положенный вдоль борта судна.
Тонна (грузовая) — 1 189 куб. метров.
Тосканец — уроженец Тосканы, бывшего итальянского герцогства.
Ливорно — порт в средне-итальянской провинции того же названия.
Фелука — небольшое парусное судно прибрежного плавания.
Тальма — накидка.
Корсар — капер — так назывались частные лица, которые с разрешения своих правительств вооружали суда и во время войны захватывали торговые суда неприятеля, а также нейтральные, перевозившие неприятеля. Эти призы составляли доход корсаров. В общем это были морские партизаны.
Каботажное судно — судно прибрежного плавания, перевозящее грузы.
В те времена в английском флоте набор матросов часто происходил в форме прямого насилия.
Hью-Гемпшир — на берегу Атлантического океана, был принят в число Штатов в 1788 году.
Джон Буль — Иван Бык — ироническая кличка, даваемая англичанам.
Янки — так называли колонистов, переселившихся из метрополии (Англии) в Америку.
Игра слов: сэр Коричневый, сэр Черный, сэр Зеленый.
Корсика — французский остров (и департамент) на Средиземном море, к северу от острова Сардинии.
Санкюлоты — буквально бесштанники, так назывались левые якобинцы в период Великой французской революции.
Инкогнито — секретно.
Фригийская шапочка — головной убор якобинцев во время Французской революции. Имела форму колпака, верх которого падал впереди.
Нельсон — адмирал, командовавший английской эскадрой.
Бастия — порт на восточном берегу Корсики, против острова Эльбы.
Прованс — провинция (теперь департамент) юго-восточной Франции.
Брандер — судно, начиненное горючими веществами.
Туф — мягкая порода, преимущественно вулканического происхождения.
Франческо Караччиоли — неаполитанский адмирал и патриот. Был морским министром созданной фоанцузами Партенопейской республики. Благодаря проискам англичан, в частности Нельсона, после падения республики был казнен по приговору неаполитанского военного трибунала.
Везувий — вулкан, находящийся на расстоянии двенадцати километров от Неаполя, единственный действующий вулкан на материке Европы.
Баронет — дворянский титул.
Сирена — коварное мифическое существо, которое по верованиям древних греков под видом прекрасной девушки влекло моряка на гибель.
Бушприт — выдающаяся вперед часть носа судна.
Штиборт — правый бок корабля, если стать по направлению его носа.
Сирокко — ураганный ветер, дующий от берегов Африки.