Из книг Псалмов (псалом 48, стих 13).
Имеется в виду роман английской писательницы Алезии Льюис (1749–1827).
Так называют св. Георгия, св. Андрея, св. Патрика, св. Дениса, св. Иакова, св. Антония и св. Давида, являющихся соответственно покровителями Англии, Шотландии, Ирландии, Франции, Испании, Португалии и Уэльса.
Пирожки со сладкой начинкой из изюма и миндаля, традиционное рождественское угощение в Англии.
Тем более (лат.).
Прозвище морских пехотинцев.
Т. е. был убит.
«И ненавижу ее и люблю» (лат.) — строка из стихотворения древнеримского поэта Катулла (пер. Ф. А. Петровского).
Буквально выражение переводится так, что «мамалыга не режет лед по его (Адамса) мнению». Мамалыга — излюбленное блюдо южан и Адамс, таким образом, давал понять, что «мамалыжники» ему не по нутру.
Лоялистами называли жителей американских колоний, сражавшихся во время Войны за независимость на стороне английских войск.
Маниакально-депрессивного психоза (фр.).
Мягкий хлеб из кукурузной муки, который едят ложкой.
Унитарии — приверженцы течения в христианстве, отвергающего догмат св. Троицы. В первой половине XIX века центр этого течения переместился из Англии в США.
Суматоха (фр.).
Помнишь? (фр.)
Маленькое пирожное или печенье.
Вскрытие полости мочевого пузыря (мед.).
Нарушение ритма сердца (фр.).
Суп из омара и раков (фр.).
Человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови.
Фикция, подлог (фр.).
Легкий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем.
Пьеса английского драматурга Томаса Отуэя (1651–1685).
Старинное наименование Северного моря.
Колонна в Лондоне в память о пожаре 1666 г.
Рамбла — пешеходная улица в центре Барселоны.
Быстрее, быстрее (фр.).
Налево. Ты хватаешь (фр.).
Вперед, вперед (фр.).
Погоняй (фр.).
По-прежнему гони (фр.).
Налево, налево, я тебе говорю (фр.).
Направо (фр.).
Вот потаскуха (фр.).
Жан-Поль ты здесь? (фр.).
Мальбрук в поход собирался, миронтон, миронтон, миронтен (фр.).
Мальбрук больше не вернется (фр.).
«…гражданин лесбосский; был хотя свиреп на войне он, все же меж боев, корабль после бурь причалив к берегу сырому…» (лат.) — здесь и далее цитируется ода древнеримского поэта Горация в переводе Н.С. Гинцбурга.
«Лика черных блеск очей воспевал, красавца, черные кудри» (лат.).
Многолетнее растение (так называемый вест-индский аррорут), корневища которого перерабатывают в муку, используемую в диетическом питании.