Парнел Томас (1679–1718) — английский писатель, журналист, автор поэмы «Отшельник».
Стр. 238. Саладин (1138–1193) — первый султан Египта, завоеватель Сирии, успешно боровшийся с крестоносцами.
Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — король Англии, участник крестовых походов.
Хайдер Али (1722–1782) — правитель Индии, объединивший под своей властью большую часть индийской территории; вел решительную борьбу с Ост-Индской компанией и был главным противником англичан в Азии.
Сэр Эйр Кут — генерал английской армии, много путешествовавший по Азии в середине XVIII в.
Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку; отличительный признак хаджи — зеленая чалма.
Стр. 239. Кэмден Уильям (1551–1623) — английский историк и археолог, составивший первое описание Англии.
Стр. 242. Сантон — мусульманин-отшельник.
«Рассерженный супруг» — комедия, начатая драматургом Джоном Ванбру (1664–1726) и законченная Колли Сиббером (1671–1757).
Стр. 243. Бареж — курорт с минеральными водами на юге Франции.
Стр. 244. …любовь Алфея к Аретузе… — В греческих мифах рассказывается о любви речного бога Алфея к нимфе Аретузе. Спасаясь от Алфея, она превратилась в источник, но Алфей из любви к ней стал рекою, чтобы их воды соединились.
Стр. 246. Окендейл — «дубовая долина». Дубовый листок со времен реставрации Стюартов в 1680 г. был их эмблемой. Моубрей же по рождению своему принадлежит к сторонникам Стюартов, поэтому название поместья намеченной им жертвы кажется ему счастливым предзнаменованием.
Сулиоты — греко-албанское горное племя, в XVIII–XIX вв. отважно сопротивлявшееся туркам.
«Что мне страх…» — Байрон, «Паломничество Чайлд-Гарольда», песнь III, строфа 72.
Скандербег (1405–1468) — национальный герой Албании, возглавивший борьбу с турецкими поработителями.
«Войной чревата встреча грека с греком». — Цитата из пьесы Натаниеля Ли (1653–1692).
Стр. 248. Уил Аллен (1782–1850) — шотландский художник, жанрист и баталист, проживший около десяти лет в России.
Стр. 253. Паф — персонаж из комедии Шеридана «Критик» (1779).
Стр. 254. Лайон — местность на южном берегу Корнуэлла.
Айлей — самый южный из Гебридских островов; место действия поэмы Скотта «Повелитель островов».
Сноудон — самая высокая гора в Уэльсе, в южной части Англии.
Стр. 262. В эпиграфе цитата из «Ричарда III» Шекспира (акт III, сц. 1).
Стр. 263. Харроу гейт — город на северо-западе Англии, который славится своими минеральными источниками.
…Сент-Джеймсской кофейни… — Сент-Джеймсская кофейня в Лондоне — средоточие фешенебельной жизни.
Стр. 265. …«омоченные кровью кудри». — Цитата из «Макбета» Шекспира (акт III, сц. 4).
…пузыри, порожденные природой — отклик на известные строки из «Макбета» (акт 1, сц. 2) — слова Банко.
Стр. 266. Остров святых. — Островом святых и ученых называли во времена раннего средневековья Ирландию, где сохранились монастыри с грамотеями и учеными.
Стр. 269. В эпиграфе цитата из «Гамлета» Шекспира (акт II, сц. 2).
Стр. 270. Петруччо — герой комедии Шекспира «Укрощение строптивой ».
Стр. 276. …от Шекспира до О’Кифи — О’Кифи Джон (1747–1833) — английский драматург, автор посредственных фарсов и оперетт.
Стр. 279. …Иакова VI Шотландского и его злосчастного сына. — Иаков VI — сын Марии Стюарт; родился в Эдинбурге в 1566 г.; после смерти английской королевы Елизаветы унаследовал английский престол под именем Иакова I (1603–1625). Его сын Карл I (1625–1649) был казнен по приговору революционного парламента.
Стр. 282. Гоу — семья шотландских музыкантов, композиторов, собирателей и издателей старинных шотландских песен. Здесь имеются в виду Натаниель Гоу (1763–1831) и его отец Нийл Гоу (1727–1807).
Стр. 285. Сурат — город в Индии.
…кровью Али. — Али — четвертый мусульманский калиф, муж дочери Мохаммеда Фатимы, убитый в городе Куфе. У мусульман-шиитов почитается как святой.
Стр. 286. …одевает он свою сестру, как бегуму. — Бегума — женский княжеский титул в Индии.
Стр. 287. Не в добрый час я при сиянье лунном… — Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1).
Стр. 288. …картина сэра Джошуа… — Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс.
…в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда. — Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718–1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира.
Читать дальше