Глава XXXII. У смертного ложа………………………441
Глава XXXIII. Разочарование………………………..461
Глава XXXIV. Чаепитие……………………………..473
Глава XXXV. Спор………………………………….485
Глава XXXVI. Родич……………………………….496
Глава XXXVII. Исчезновение…………………………515
Глава XXXVIII. Катастрофа………………………….525
Глава XXXIX. Заключение……………………………539
Комментарии………………………………………545
Е. А. Лопыревой переведены «Введение» и главы I–XIX, Н. Я. Рыковой — главы XX–XXXIX.
Прославить события обыденной жизни (лат.).
Смотри старинную балладу о короле Эстмире в «Памятниках» Перси. (Прим. автора).
Ищи другого пристанища (лат.).
Сладостный гнев Амариллиды (лат.).
Что это за новый гость? Дидона у Вергилия (лат.).
По преимуществу (франц.).
F о х — лисица (англ.).
И всех людей подобного рода (лат.).
Вихрь (франц.).
По обязанности (лат.).
Всеми правдами и неправдами (лат.).
В день (лат.).
Асканию было одинаково любезно то и другое — «Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem», но современные троянцы гораздо привередливей на охоте, чем был он (Прим. автора.).
Он желал, чтобы с горы спустился кабан или рыжий лев (лат.).
Клики (франц.).
Состав преступления (лат.).
Сдержанности (франц.).
Города в деревне (лат.).
На свете (франц.).
На будущее (лат.).
Временной отсрочкой платежа (лат.).
Достаточное количество (лат.).
Горничную (франц.).
Поразительного, примечательного (франц).
Осел мой говорит, и даже верно! (франц).
Гонорары (лат.).
Осадок (лат.).
Связи (франц.).
Достойным образом (лат.).
Согласно науке (лат.).
Спрингблоссом — по-английски «весенний цвет», уинтерблоссом — «зимний цвет».
Завтраком на скорую руку (франц.).
Тихим голосом, в сторону (итал.).
По примеру государя (лат.).
Чертовщине (франц.).
Подделка, мишура (франц.).
Прилично (франц.).
Опекун (лат.).
Мира владыки облечены в тогу (лат.).
Перевод С. Маршака и М. Морозова.
Любитель хорошо пожить (франц.).
Я всегда наготове (лат.).
Протокол (франц.).
На шотландский манер (лат.).
На ходу (лат.).
Собственной особой (лат.).
Поспешай медленно (лат.).
Жизнь неверна, одна смерть придет наверняка (лат.).
В помещении (лат.).
Без свидетелей (лат.).
Перевод Н. Рыковой.
Этой особенностью отличалось лицо прославленного казачьего атамана Платова (Прим. автора.).
Непременным (лат.).
Речь к духовенству (лат.).
Через известный промежуток времени (лат.).
Костюмированный бал (франц.).
«Во имя аллаха!» (арабск.).
До основания, совершенно (лат.).
Тощий кустарник (шотл.).
И очень кстати (франц.).
Братец (франц.).
Ложное самолюбие (франц.).
«Арнауты, или албанцы, — говорит лорд Байрон, — поразили меня своим сходством с шотландскими горцами в одежде, облике и образе жизни. Даже горы их подобны каледонским, только климат в них более мягкий. Юбка, хотя и белого цвета, худощавость, подвижность, диалект, звучащий на манер кельтского, и отвага жителей — все как бы переносило меня назад, в Морвен». — Примечание ко второй главе «Паломничества Чайлд-Гарольда». (Прим автора.).
Искусстве садовода (лат.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Амфитрион, у которого обедают (франц.).
Читать дальше