Стр. 369. Нью-Хейвен — город-порт в штате Коннектикут.
Стр. 373. Нэррегенсет — порода лошадей, выведенная на побережье одноименной бухты в штате Род-Айленд.
Стр. 377. …юность моя, подобно юности царя Давида, была потеряна для музыки… — Согласно Библии, израильский царь Давид, искусный певец, музыкант и сочинитель псалмов, провел юность в междоусобной войне против своего предшественника, царя Саула. Давид прославился еще в отрочестве, убив из пращи великана-филистимлянина Голиафа во время одной из войн евреев против филистимлян.
Стр. 378. Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — выдающийся немецкий композитор, почти пятьдесят лет проживший в Лондоне и в 1726 г. принявший английское подданство.
Стр. 379. Брайент Уильям Каллен (1794–1878) — американский поэт-романтик. Эпиграф взят из стихотворения «Индеец на кладбище предков» (1824).
Стр. 380. Вампум ( алгонк. «белый»), — Этим словом у индейцев края Великих озер назывались бусы двух родов (красные и белые), которые служили единицей обмена между племенами. Пояс из вампума символически изображал важные исторические события — объявление войны, заключение мира. У ирокезов существовала специальная должность — «Наследственный Хранитель Вампума».
Стр. 383. … пока не добрались до Великой реки . — Имеется в виду Миссисипи. Здесь и далее излагается предание о древнем странствии племени делаваров с их легендарной прародины, лежащей где-то к северо-западу от Миссисипи. Пиктографическая хроника делаваров «Валам олум» («Красная запись»), обнаруженная в 1820 г. и переведенная на английский язык в 1833 г., почти дословно подтверждает пересказ Купера.
… зарыли томагавк в землю . — Традиционная метафора индейского красноречия, обозначающая заключение мира. Вырыть томагавк — объявить войну.
Стр. 384. Сагамор (абенакск.) — вождь, старейшина; однозначно ирокезскому названию «сахем».
Стр. 388. … которых вы именуете гуронами. — Французы называли гуронами индейцев из племени вейандотов, родственных ирокезам. Во время описываемых событий гуроны выступали французскими союзниками.
Стр. 392. … гордится своим прозвищем, совершенно не понимая истинного его смысла . — В подлиннике стоит «Le Renard Subtil» (Хитрый Лис); таким образом, французское имя Магуа восходит к славившемуся своей хитростью Лису-Ренару, герою «Романа о Лисе», памятника литературы французского средневековья.
Стр. 399. Мы у подножия Гленна… — Водопады Гленна. Водопады на реке Гудзон. Во времена событий, описываемых в романе, они были еще безымянными. Свое название они получили только в 1788 г.
Стр. 403. Сассафрас — дикорастущий сассафрас, ароматическое дерево или кустарник семейства лавровых. Встречается в приатлантических штатах США.
Стр. 411. Эпиграфы к этой и следующей главам взяты из пиндарической оды «Бард» Томаса Грея.
Стр. 429. Смерть Агриппины. — Имеется в виду «Агриппина», незаконченная трагедия Томаса Грея.
Стр. 444. … предпочитал попасть к сэру Уильяму Джонсону… — Джонсон, сэр Уильям (1715–1774) — англо-американский военный деятель, суперинтендант по делам Союза шести племен, пользовавшийся у ирокезов большим авторитетом. В октябре 1755 г. в сражении у озера Джордж разбил франко-индейскую армию под командованием генерала Людвига Августа Дискау (1701–1767), немца по происхождению, за что получил титул баронета и обширное поместье на реке Могаук в теперешнем штате Нью-Йорк.
Стр. 448. … пока не достиг Города Пушек. — По-видимому, имеется в виду бывший французский порт Луисбург, когда-то контролировавший вход в залив Святого Лаврентия. Он славился своей батареей и крепостью. В 1758 г. попал в руки англичан.
Стр. 449. Чиппевеи (правильнее чиппева) — отделившаяся в древности ветвь народа оджибве. Оба названия употребляются для обозначения крупной индейской народности, проживавшей в XVIII в. к западу от территорий, занятых гуронами, ирокезами и др.
Стр. 467. …пятьдесят лет спустя к нему и соседним родникам… — Имеется в виду курорт Боллстон-Спа в штате Нью-Йорк к западу от озера Джордж.
Читать дальше