Бернард Корнуэлл
Песнь меча
Sword Song is voor Aukje,
mit liefde:
Er was eens…
И меч звенит,
И меч поет,
«И вот я здесь», – он говорит…
Старая англосаксонская песня. Пер. И. Широковой
* * *
Bernard Cornwell
Sword Song (The Battle for London)
Copyright © 2007 by Bernard Cornwell
All rights reserved
Серия «The Big Book. Исторический роман»
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Карта выполнена Юлией Каташинской
© А. Овчинникова, перевод, 2016
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2016
Издательство АЗБУКА®
* * *
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом. Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий». В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда (871–899), но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсиге» и «Хаэглингейгге». Сам я тоже не был слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства.
Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:
Бемфлеот – Бенфлит, Эссекс
Беррокскир – Беркшир
Веклингастрет – Уотлинг-стрит
Веленгафорд – Уоллингфорд, Оксфордшир
Верхам – Уорегем, Дорсетшир
Вилтунскир – Уилтшир
Винтанкестер – Винчестер, Гемпшир
Воденес-Ай – островок Одни (у города Кукхэма)
Воккас-Дан – Южный Оккендон, Эссекс
Гируум – Ярроу, графство Дарем
Грантакастер – Кембридж, Кеймбриджшир
Данастопол – Данстейбл (римское название – Дарокобривис), Бедфордшир
Дунхолм – Дарем, графство Дарем
Кайр-Лигвалид – Карлайл, Камбрия
Канинга – остров Канви, Эссекс
Кент – графство Кент
Коккхэм – Кукхэм, Беркшир
Колаун – река Колн, Эссекс
Контварабург – Кентербери, Кент
Корнуолум – Корнуолл
Кракгелад – Криклейд, Уилтшир
Лунден – Лондон
Мэйдес-Стана – Мейдстон, Кент
Окснафорда – Оксфорд, Оксфордшир
Падинтун – Паддингтон, Большой Лондон [1] Большой Лондон – административно-территориальная единица; состоит из Лондона и частей графств Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей, Хартфордшир.
Пант – река Блэкуотер, Эссекс
Свале – река Свэйл, Кент
Сиппанхамм – Чиппенем
Сирренкастр – Сайренсестер, Глостершир
Скеобириг – Шуберинесс, Эссекс
Скерхнесс – Ширнесс, Кент
Скефтес-Ай – островок Сэшес (у города Кукхэма)
Скэпедж – остров Шеппи, Кент
Стуре – река Стаур, Эссекс
Сутердж – Суррей
Сутриганаворк – Саутварк, Большой Лондон
Темез – река Темза
Тунреслим – Тандерсли, Эссекс
Флеот – река Флит в Лондоне
Франкия – Германия
Фугхелнесс – остров Фаулнесс, Эссекс
Хастенгас – Гастингс, Суссекс
Хвеалф – река Крауч, Эссекс
Хорсег – остров Хорси, Эссекс
Хотледж – река Хадли, Эссекс
Хрофесеастр – Рочестер, Кент
Эксанкестер – Эксетер, Девоншир
Эофервик – Йорк, Йоркшир
Эрвен – река Оруэлл, Суффолк
Этандун – Эдингтон, Уилтшир
Эшенгам – Ишинг, Суррей
Темнота. Зима. Морозная безлунная ночь.
Наше судно покачивалось на реке Темез, и я видел, как за высоким носом звезды отражаются в мерцающей воде. Река вздулась от тающего снега, что стекал в нее с бесчисленных холмов. Зима сползала с меловых нагорий Уэссекса. Летом ручьи пересохнут, но сейчас они, пенясь, бежали с длинных зеленых холмов и наполняли реку, текущую к далекому морю.
Читать дальше