Доктор медицины Арнольд Грэхэм Смит оказал мне бесценную помощь в вопросах, касающихся его профессии. На другие специальные вопросы я получил ответы с помощью Белдена Ли Даниэлса, Пегги Джилмер, доктора Томаса Ли Джонсона из Библиотеки Южной Каролины, Боба Меррита из «Ричмонд таймс-диспатч», Донны Пейн, президента Общества Гражданской войны в Рочестере, штат Нью-Йорк, Джона Стэнчака, редактора «Сивил уор таймс», и Дана Старера. Две мои дочери, доктор Андреа Джейкс-Шауер и Виктория Джейкс-Монтгомери, помогали по некоторым отдельным темам.
Кроме того, я выражаю искреннюю признательность своему редактору, а также не могу не вспомнить и других людей в издательстве, оказавших мне огромную помощь.
Это помощница Джулиана Мюллера Джоан Джадж, которая с присущим ей мастерством перепечатала мою весьма внушительную по объему рукопись на компьютере. Это Роуз-Энн Феррик, которая без лишних проволочек подготовила книгу к печати, и Роберта Лейтон, которая вычитала текст, только улучшив его своими талантами.
Мой старый друг и однокурсник Уолтер Мид из «Эйвон букс» также внес вклад в создание этой книги совершенно особым образом, о чем он сам знает.
Мой адвокат, советник и друг Фрэнк Кёртис прослеживал каждый шаг этого двухлетнего путешествия, до самого его завершения.
И конечно, мне помогали все члены моей семьи, но особенно – моя жена Рейчел, которой я еще и еще раз выражаю свою признательность и любовь.
Джон Джейкс Хилтон-Хед-Айленд 30 апреля 1984 года
Нет жизни без риска! – Здесь и далее примеч. перев.
Автор ссылается на поэму английского поэта и прозаика Оливера Голдсмита (1730–1734) «Покинутая деревня».
Вальтер Скотт. Лохинвар. Перевод Г. Усовой.
Просецессионистское движение, возникшее на Юге США.
Железнодорожный вокзал в Ливерпуле.
Общее название южных штатов.
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.
Строка из поэмы Александра Поупа «Опыт о человеке». Перевод В. Микушевича.
Александр Поуп. Дурак и Поэт. Перевод В. А. Гурвича.
Подпольная железная дорога – так в США называли тайную систему для организации побегов рабов и перевозки их из рабовладельческих штатов на Север.
Мик ( англ . meek) означает кроткий, мягкий.
«Плебеями» в Вест-Пойнте называли первокурсников.
Задница (фр.) .
Американская аболиционистка.
Бывшая усадьба Хэмптона, впоследствии сожженная, находилась в местечке Милвуд, близ Колумбии (Южная Каролина).
Пьеса, поставленная в XIX в., рассказывала о двух мужчинах, снимавших комнату у мошенницы-домохозяйки и не подозревавших о существовании друг друга.
Закон о личной неприкосновенности в англосаксонском праве.
Дядя Сэм, или просто Сэм – прозвище, полученное Улиссом Симпсоном Грантом в Вест-Пойнте.
Конфедеративные Штаты Америки.
Река в Италии.
Армия США, сосредоточенная в штатах Союза, расположенных на побережье Мексиканского залива.
В переводе с английского означает Черный ручей.
Книга пророка Иеремии, 20: 7.
Книга пророка Иезекииля, 37: 10.
На военном сленге ротой Q называли вымышленное подразделение для трусов и штабных, не участвующих в боевых действиях, а также для кавалеристов, оставшихся без лошади.
Американская «поющая семья» Хатчинсон, получившая наибольшую популярность в 1840-х гг. Исполняла в том числе песни на социальные темы, затрагивающие проблемы аболиционизма, равенства женщин и борьбы с пьянством.
Евангелие от Матфея.
Одно из прозвищ Роберта Ли.
Имеется в виду «Колыбельная Баттерфилда», которая впервые появилась в Потомакской армии в 1862 г. и с 1891 г. официально была принята в качестве стандарта при проведении церемонии военных похорон.
Африканский корпус (фр.) .
Великий правитель – древний титул Японии.
У. Шекспир. Трагедия о Кориолане. Перевод под ред. А. Смирнова.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу