— Как к нам попал этот договор? — спросил Шарп.
— Наверное, выкрали шпионы, — пожал плечами Чейз. — Все прояснилось уже после вашего отплытия из Бомбея. На случай, если Валлар задумает возвращаться по суше, адмирал направил сторожевой корабль в Красное море, а вслед конвою был послан «Покьюпейн». Мне тоже поручили смотреть в оба. Мы непременно должны поймать чертова Валлара, особенно теперь, когда уверены, ну, или почти уверены в том, что он плывет на «Ревенане»! Все равно нам по дороге, Шарп. Посмотрим, на что способна «Пуссель». Плохо то, что «Ревенан» ничуть не уступает нам в скорости, к тому же получил неделю форы.
— И что тогда?
— Разнесем его в пух и прах! — радостно воскликнул Чейз. — А после отправим мсье Валлара и герра Полмана на корм рыбам!
— Не забудьте про Кромвеля, — мстительно добавил Шарп.
— Я бы предпочел вздернуть его на нок-рее, — сказал Чейз. — Ничто так не поднимает дух команды, как капитан, повешенный на доброй бриджпортской пеньке!
Шарп посмотрел в окно — паруса «Каллиопы» едва виднелись на горизонте. Он чувствовал себя бочонком, выброшенным в бурную реку, — поток нес его, и он не знал, что принесет завтрашний день. Но главное — Шарп был любим и счастлив. От мыслей о Грейс на душе потеплело. Его любовь была чистым безумием, но Шарп ничего не мог с собой поделать.
— А вот и мистер Гарольд Коллиа! — воскликнул Чейз, впуская в салон маленького мичмана — старшего на баркасе, который доставил Шарпа на борт «Каллиопы» в Бомбейской гавани.
Теперь Гарри Коллиа должен был показать гостю «Пуссель».
Мальчишка страшно гордился своим кораблем. «Пуссель» была гораздо больше «Каллиопы». Юный Гарри Коллиа одним духом выпалил Шарпу цифры:
— Сто семьдесят восемь футов длиной, сэр, само собой, не считая бушприта. Сорок восемь в ширину и сто семьдесят пять до верхушки грот-мачты, берегите голову, сэр. Построен французами из двух тысяч дубовых стволов, весит около двух тысяч тонн — осторожно, голову, сэр, — семьдесят четыре пушки, сэр, не считая каронад, а у нас их целых шесть, и все тридцатидвухфунтовые. Шестьсот семнадцать человек команды, не считая королевских морских пехотинцев.
— А сколько пехотинцев?
— Шестьдесят шесть, сэр. Сюда, сэр, берегите голову, сэр.
Затем Гарри Коллиа привел Шарпа на квартердек, где в закрытых портах стояли восемь длинноствольных орудий.
— Восемнадцатифунтовые, сэр, — пропищал юный мичман, — наши крошки, сэр. По шесть с каждой стороны, включая четыре на корме. — Мальчишка скользнул вниз по крутой лестнице, ведущей на палубу. — Это открытая палуба, сэр. Тридцать две пушки, все двадцатичетырехфунтовые.
В центре верхняя палуба была открыта всем ветрам, а спереди и сзади высились полубак и шканцы. Юный Гарри безмолвно скользил между громадными орудийными стволами, нырял под гамаки, в которых спали свободные от вахты матросы, и наконец, обогнув якорный кабестан, юркнул в стигийскую тьму нижней палубы. Там стояли самые большие пушки, стрелявшие тридцатидвухфунтовыми ядрами.
— Тридцать штук, сэр, — гордо промолвил юный мичман, — берегите голову, сэр, по пятнадцать справа и слева. Нам повезло, что у нас их так много! Говорят, в наше время этих пушек не хватает, и некоторые капитаны устанавливают на нижней палубе восемнадцатифунтовые, но только не капитан Чейз, он такого не потерпит! Я же говорил вам, берегите голову, сэр!
Шарп потер синяк на лбу и постарался прикинуть, каков вес всех этих орудий, но юный Гарри и тут его опередил.
— Девятьсот семьдесят два фунта металла по каждому борту, сэр, а у нас их два, как видите, — услужливо подсказал он. — А еще у нас шесть каронад, которые стреляют тридцатидвухфунтовыми снарядами и бочонками с мушкетными пулями. Не завидую я французам! Осторожно, сэр!
В уме Шарп подсчитал, что единственный бортовой залп «Пуссели» должен нанести врагу больший урон, чем вся артиллерия в битве при Ассайе. Этот военный линкор являлся настоящим плавучим бастионом, безжалостным и неумолимым убийцей, а ведь «Пуссель» была далеко не самым большим кораблем королевских военно-морских сил! Шарп знал, что на флоте есть корабли с более чем сотней орудий, и снова юный Коллиа, привыкший к суровым экзаменам, которые юным мичманам устраивают строгие лейтенанты, предугадал вопрос.
— На флоте восемь судов первого класса, сэр, которые несут более ста орудий, — осторожно, балка, сэр, — четырнадцать судов второго класса — у них под девяносто пушек — и сто тридцать — третьего.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу