— Как звали коня сэра Артура? — спросил Далтон.
— Диомед, — ответил Шарп. — Генерал был очень привязан к нему. — Шарп помнил, как сухую землю оросил кровавый фонтан, хлынувший из груди Диомеда, куда вонзилась вражеская пика.
Далтон до самого вечера приставал к Шарпу с расспросами:
— Теперь мне будет чем заняться на досуге, если я когда-нибудь доберусь до Эдинбурга.
— Вы не женаты, сэр?
— Был. Моя дорогая жена умерла. — Майор покачал головой, затем задумчиво посмотрел в окно. — У нас не было детей, — тихо промолвил он и нахмурился, когда со шканцев послышался топот ног.
Французы выкрикивали команды. Внезапно «Каллиопа» накренилась влево. Спускаемые паруса захлопали, словно ружейные выстрелы. Спустя несколько мгновений судно выровнялось, но теперь они шли на север.
— Похоже, что-то испугало французов, — заметил майор.
Никто из пассажиров не знал, почему корабль сменил курс. Из окон кают по-прежнему не было видно чужих парусов, но, возможно, французы с мачты заметили далекий марсель на юге. После смены курса судно болтало сильнее, нос корабля с шумом врезался в волны. Пассажирам велели не зажигать огней, а нарушителей запрета обещали бросить в вонючий трюм к крысам.
— Значит, они заметили другой корабль, — решил майор.
— Главное, чтобы тот корабль заметил нас, — ответил Шарп.
— Как бы то ни было, — мрачно проговорил шотландец, — нам остается только ждать.
Шарп взмолился, чтобы неизвестным судном оказался «Пуссель» — корабль капитана Чейза, построенный французами и не уступающий в скорости «Ревенану».
— Я кое-что придумал, — сказал Шарп.
— Что именно?
— Мне нужно поговорить с Тафнеллом.
Вместе с шотландцем они отправились в каюту лейтенанта. После короткой беседы все трое спустились к Файрли.
Торговец уже нахлобучил на голову ночной колпак с кисточкой, но внимательно выслушал Шарпа и ухмыльнулся:
— Прекрасная мысль, юноша! Придется вставать с постели, матушка. Мы тут задумали одну проделку.
Заговорщикам недоставало инструментов. У Шарпа был карманный нож, у Тафнелла — короткий кинжал, майор достал длинный шотландский тесак, и мужчины подняли ковер и атаковали половицы.
Старый дуб толщиной в два дюйма поддавался с трудом. Мужчины по очереди кромсали, скребли и резали твердую древесину. Время от времени мистер Файрли подтачивал лезвия с помощью кухонного ножа.
Они проковыряли две дыры на расстоянии фута одна от другой, и лишь после полуночи им удалось отодрать половицу. Работали в темноте. Когда половицу подняли, Файрли зажег фонарь, прикрыв его плащом, и Шарп заглянул вниз. Сначала он не увидел ничего, только где-то рядом скрежетал штуртрос. Файрли пришлось уронить в отверстие фонарь, и только тогда в футе от себя Шарп заметил толстую пеньковую веревку. Каждые несколько секунд туго натянутый трос смещался примерно на дюйм, издавая скрипучий звук.
Трос крепился к румпелю, который поворачивал громадный руль «Каллиопы». От румпеля трос тянулся по бортам судна, проходя через неподвижные блоки и возвращаясь к центру корабля, где еще два блока соединяли его со штурвалом. У «Каллиопы» было два штурвала, один против другого. Чтобы управляться со штурвалами в бурном море, зачастую требовалось не меньше дюжины матросов. Штурвалы соединялись с массивным деревянным барабаном, на который туго наматывали штуртрос. Поворот штурвала натягивал штуртрос, который передавал движение румпелю. Перерезать штуртрос — и «Каллиопа» на время потеряет управление.
— Когда? — спросил Файрли.
— Дождемся рассвета, — предложим Далтон.
— Чтобы перерезать его, потребуется время, — заметил Шарп. Толщиной веревка была около трех дюймов.
Чтобы в каюту не забрались крысы, Файрли накрыл веревку ковром.
— Сколько времени им понадобится, чтобы заменить трос? — спросил торговец Тафнелла.
— Опытной команде хватит часа.
— Похоже, они неплохие матросы, — заметил торговец. — Так и быть, дождемся утра.
Ночью Шарп напрасно ждал Грейс. Возможно, она заглядывала в каюту Полмана, когда они трудились над половицей, или лорду Уильяму не спалось. Шарп завернулся в одеяло и проспал до утра. Его разбудил стук в дверь. Матрос принес завтрак.
— По правому борту корабль, сэр, — тихо сказал он. — Отсюда вы его не увидите, но он там. Один из наших.
— Военный?
— Наверняка.
— Далеко?
— В семи-восьми милях. Далековато, да еще ему нужно сменить галс, чтобы приблизиться. — Матрос продолжил шепотом: — Лягушатники опустили свой флаг, поэтому сейчас мы плывем под флагом Компании, хотя вряд ли это их спасет, если тот корабль действительно военный. Флаг никого не остановит, когда речь зайдет о призовых деньгах.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу