Он сбежал вниз по голым узким ступенькам, спустился в зал по винтовой лестнице и едва не наткнулся на… капитана Уоррена Даннета. Капитан привел с собой с полдесятка солдат, выглядевших в своей пыльной, поношенной форме совершенно неуместно на фоне элегантной обстановки гостиной. Даннет встретил сослуживца улыбочкой:
— Вы арестованы, лейтенант.
— Не будьте дураком, — бросил Шарп, проходя мимо явно неловко чувствовавших себя солдат.
— Лейтенант!
— Голову прокипятите! — ответил он и, миновав длинный коридор с проснувшимся псом, выбежал на лужайку, где компанию мадам Виссер уже составили капитан Мюррей и двое штатских в черных сюртуках, бриджах и сапогах для верховой езды.
Должно быть, служанка успела сбегать в деревню и обратиться за помощью к британцам.
Капитан Мюррей, человек вполне достойный, командир стрелковой роты, печально покачал головой:
— И о чем вы только думали!
— Ни о чем я не думал! — запротестовал Шарп.
Даннет с шестью стрелками последовал за ним на лужайку.
— Вы знаете, кто эта женщина?
— Она моя жена, лейтенант, — ответил один из штатских, — а я французский дипломат, аккредитованный в этой стране, что подтверждают мои документы.
— На прошлой неделе, — продолжал Шарп, — я сам видел, как эта тварь вырывала зубы у человека только за то, что он работал на Британию.
— Не смешите меня, — перебил его Даннет и, шагнув к Шарпу, протянул руку. — Дайте мне ваш пистолет и саблю.
— Капитан! — укоризненно произнесла мадам Виссер. — Возможно, лейтенант Шарп еще не остыл после сражения? Рассказывают, что некоторые даже сходят с ума под влиянием увиденного. Думаю, вам следует отправить его в госпиталь.
— Мы арестуем его, мадам, — заверил женщину Даннет. — Дайте вашу винтовку, Шарп.
— Возьми, если сможешь. — Шарп чувствовал, что в нем поднимается злость, но не мог остановиться.
— Ричард, — вмешался капитан Мюррей, беря на себя роль миротворца. Он положил руку на плечо Шарпу, но тот гневно сбросил ее. — Ричард, успокойтесь. Здесь не место для сцен. Мы разберемся в деревне.
— Здесь не в чем, черт возьми, разбираться! Я не сделал ничего плохого!
— Вы вошли в чужой дом, это серьезное нарушение.
— Лейтенант Шарп, — нетерпеливо повторил Даннет. — Отдайте оружие, или мне придется приказать солдатам разоружить вас силой.
— Тише, Уоррен, тише, — попросил его Мюррей.
Мадам Виссер наблюдала за Шарпом с насмешливым сочувствием и едва заметной улыбкой. Она победила и явно наслаждалась его унижением. Внезапно из-за угла дома долетел громкий и сердитый голос:
— Что, черт возьми, здесь происходит?
В следующий момент на лужайку вышел сам сэр Артур Уэлсли в сопровождении трех адъютантов.
— Мне доложили, что мародерничают уже офицеры! — Генерал кипел от ярости. — Видит бог, я не терплю шкурничества, особенно со стороны офицеров. Как можно требовать подчинения от солдат, если даже офицеры опускаются до разбоя!
— Я ничего не взял! — запротестовал Шарп.
— Вы… — холодно промолвил Уэлсли.
Мадам Виссер очаровательно улыбнулась, тогда как ее муж сдержанно поклонился и представился командующему. Уэлсли заговорил с ними на французском. Даннет и Мюррей отступили. Шарп отвел глаза, кляня себя за несдержанность.
Генерал повернулся и строго посмотрел на него:
— Мсье Виссер утверждает, что вы приставали к его супруге.
— Возможно, он имеет в виду то, что я всадил пулю ей в ногу.
— Что? Объясните, лейтенант.
— Это случилось на прошлой неделе, сэр. В Копенгагене. Она вырывала зубы у местного жителя, нашего агента.
Уэлсли непонимающе уставился на него. Мадам Виссер усмехнулась.
— Да он спятил, сэр, — сказал капитан Даннет.
— Перегрелся на солнце, сэр Артур, или возбудился от вида крови. Не все способны выдержать напряжение войны, — мягко заметила француженка. — Я повредила ногу, когда упала с лошади. Иначе обязательно отправилась бы с мужем полюбоваться вашей великой победой. К сожалению, пришлось остаться, а потом здесь появился лейтенант Шарп и стал угрожать мне оружием и требовать золото. Обещал перевернуть весь дом. — Она пожала плечами. — Все это печально, но, может быть, вы слишком мало платите своим офицерам?
— Это так, Шарп? — ледяным тоном осведомился генерал.
— Конечно нет, сэр.
Говоря это, стрелок смотрел не на Уэлсли, а на корзинку для рукоделия. Шляпная булавка. Боже, у нее шляпная булавка. Шанс, конечно, слабый, но другого у него не было. Сэр Артур, демонстрируя учтивость по отношению к привлекательной женщине, уже разговаривал с ней по-французски, несомненно поверив всему, что она наплела. Еще минута, и он подтвердит приказ Даннета, и его арестуют. Воспользовавшись тем, что все на мгновение отвлеклись, Шарп наклонился и вытащил из-под корзинки сложенную газету. То была «Берлингске тиденде», ничего удивительного или необычного, однако мадам Виссер попыталась у него выхватить газету.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу