Расточительность была неслыханная, и еще до того как Брюль стал обирать Саксонию, Гоймы, Бейхлинги, Фюрстенберги вытянули из нее все что могли, лишив былого могущества. Для взаимных попреков ни у нас, ни у саксонцев нет оснований: обе страны пали жертвой прихотей Августа Сильного. Саксонии больше повезло, и она скорей окрепла и возродилась, нам же по многим причинам понадобилось для этого более длительное время.
Покинутый, пустующий столпенский замок являет собой живописные развалины. Услужливый привратник, продающий маленький путеводитель, охотно показывает еще довольно хорошо сохранившуюся башню св. Яна, покои графини Козель и ее садик.
Тихо здесь и безлюдно. Оригинальный вид замку придают огромные столпы из черного базальта. Они-то и послужили мишенью для Августа II, загубившего жизнь несчастной женщины. На кладбище и в храме у подножия горы напрасно искать могилу Козель, где она, никто не знает.
По титулу (франц.).
Тысяча цертей! Тьфу, пропасть! (нем.).
Сохраняя уважение (лат.).
Пропасть влечет (лат.).
Помни о смерти (лат.).
Мой милый Августин (нем.).
Колоандер – герой популярной в то время, переведенной с итальянского авантюрно-любовной повести. Колоандер, свято хранящий верность Леониде.
Браво! Брависсомо! (итал.).
Мы среди своих (франц.).
Эгерия – согласно древнеримской легенде, советчица короля Нума Помпилия.
Глас народа (лат.).
Омфала – в греческой мифологии лидийская царица, которой служил Гаракл.
С глазу на глаз (франц.).
Всегда весел, никогда печален (игра слов латинских и немецких).
Гансвурстовский – шутовской (Hanswurts – шут, комическая фигура немецкого театра XVI–XVIII вв.).
Черт побери! (нем.).
Тайна (лат.).
Вирсавия – по библейскому преданию жена Урия, одного из военачальников царя Давида. Царь, плененный ее красотой, взял ее себе в наложницы, а затем после гибели Урия, которого Давид обрек на смерть, она стала его женой.
Паткуль Иоганн Рейнгольд – швед, начальник русского отряда, посланного на помощь Августу II в войне со Швецией, был по мирному договору 1706 года между Августом II и Карлом XII выдан шведам в октябре 1707 года и казнен.
На французский манер (франц.).
Я сказал (лат.)
Der Apfel – яблоко (нем.)
Знатные венецианцы (франц.).
Не уступает солнцу (лат.).
Фрелих и в самом деле умер от смеха в Варшаве. (Прим. автора).
Капитульная башня – башня, где происходили заседания капитула – коллегии духовных лиц.
Нижние ворота (нем.).
Отдых Марса (лат.).
Клеофида, или Александр в Индии (итал.) – опера Иоганна Адольфа Гессе (1699–1783) – немецкого композитора и певца.
Ефраимиты – монеты из плохого золота и серебра, выбитые прусским королем Фридрихом II во время Семилетней войны; изготовлялись они Ефраимом – арендатором монетного двора в Дрездене.
По примеру короля (лат.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу