Карл V нахмурил брови, но не выдержал и расхохотался. Его свита притихла, присутствующих охватила дрожь. Никто никогда не видел, чтобы император смеялся.
– А… с… «шампанское»… «деревенское»… «дальне-земельное»… «горное», – радостно продолжал Карл.
– И… еще «великобританское», сир!
Король Испании взял под руку Саламандру, и они отправились осматривать усадьбу.
В конце дня, когда супруги Фарнелло провожали своего королевского гостя, Фульвио прошептал ей на ухо:
– Ах, ты моя предательница, ты вполне могла бы сказать, что слово «испанский» можно срифмовать даже со словом «каторжный»!
Зефирина опустила свою золотистую голову на обтянутую голубым камзолом грудь Фульвио.
– Любовь моя, – вздохнула она, – какой, должно быть, короткой кажется жизнь в твоих объятиях…
– Успокойся, дорогая, потом настанет вечность, где я также не намереваюсь тебя покидать!
Медленным шагом, обнявшись, Фульвио и Зефирина вернулись в замок.
Вдалеке за горизонт садилось красное, словно божество инков, солнце.
Проклятье! Сарданапал! (фр.).
Он также назывался орденом братьев госпитальеров, затем рыцарей родосских, а с 1530 г. – Мальтийских (везде, кроме особо оговоренных случаев, примечания автора).
См. «Княгиня Ренессанса».
См. «Божественная Зефирина».
Каравелла (ит.).
Marguerite (франц.) – жемчужина.
Кошмар! Дикарка! (фр.).
Селедка соленая (фр.).
Маленький чепец.
Сирокко.
Проклятье! Сараданапал (фр.).
Проклятье! Сатана! (фр.).
См. «Княгиня Ренессанса».
Пить! Пить! (фр.).
Cepa! Сера! (фр.).
Зарезать! Зарезать! (фр.).
Древнее название Крита.
Княгиня.
Клятва! Крошка! (фр.).
Хозяева постоялых дворов.
См. «Божественная Зефирина» и «Княгиня Ренессанса».
Лакей Маргариты Ангулемской.
Протестантов, или гугенотов.
Оруженосец.
См. «Божественная Зефирина».
См. «Княгиня Ренессанса».
Святой! Симеон! Крошка! (фр.).
Великолепно! Великолепнейше! Киска! (фр.).
Государь! Здоров! Кровь! Смерть! Тюрьма! Проповедь! Неряха! (фр.).
Ныне не существует.
Разлука! Спокойствие! Помощь! (фр.).
Большей частью последующие реплики короля и императора являются подлинными.
Подлинные слова Карла V.
Императорский город.
См. «Княгиня Ренессанса».
По-французски, Фернан Кортес.
Ацтекский город, чье название обозначало: «Кактус на скале», в последствии – Мехико.
Лучший.
Эпилепсия.
Lettre de cachet – королевский указ о заточении без суда и следствия. – Прим. пер.
Отважный рыцарь.
«Опиум» – сок салата-латука.
Подпись Карла V.
«Это решено».
Привет! Крошка!
К услугам! Красотка! (фр.).
«Побежденный волнами, он не тонет» (лат.).
1 туаз: 6 футов, или 1,949 метров, 250 туазов около 500 м.
Дурак! Черт возьми! Думать! (фр.).
Привет! К услугам! Симпатия! (фр.).
Ява и Суматра.
Австралия, открытая португальцами, но названная потом Новой Голландией.
Атлантический океан.
Острова в Антильском архипелаге.
Волна! Вздор! Вонючка! (фр.).
Злодей! К черту! (фр.).
Саламанка, город в Испании, неподалеку от границы с Португалией.
Светло! Крошка! (фр.).
Вода! Пища! (фр.).
Сволочь! Сюда! Севилья! (фр.).
Совершенно! Сволочь! Севилья! (фр.).
Полет! Правильно! (фр.).
Фри! Фри! Фри! (искаж. фр.).
Читать дальше