Джеймс Купер - Мерседес из Кастилии

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Мерседес из Кастилии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва ; Ленинград, Год выпуска: 1927, Издательство: Земля и фабрика, Жанр: Исторические приключения, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мерседес из Кастилии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мерседес из Кастилии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мерседес из Кастилии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мерседес из Кастилии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На «Озэме» подняли паруса, и она ходко пошла по направлению бухты Палос де-Могуер.

1840.

Примечания

1

Жуан де-Трастамаре, известный в истории под именем Иоанна II, занимал престол Арагонии с 1458 по 1479 год. Истощил Арагонию беспрестанными войнами.

2

Арагония — в северо-восточной Испании, в долине реки Эбро.

3

Hаварра — южная часть королевства того же имени, расположенного по обоим склонам Пиренеев.

4

Дукат — старинная золотая монета в государствах Западной Европы, равная, приблизительно, трем рублям.

5

Генрих IV, получивший прозвание: «Бессильный». Слабохарактерный и развратный деспот. С его смертью, в 1479 году, прекратилось мужское поколение Трастамарского дома. (Прим. ред.)

6

Бургос — столица Кастилии. (Прим. ред.)

7

Мавры — вторгшиеся в Испанию в VIII веке из Африки арабы. Слово «мавры», собственно, означает: жители древней Мавритании.

8

Забрало — передняя часть шлема, прикрывающая лицо. (Прим. ред.)

9

Гранд — представитель высшей знати.

10

Фердинанд — сын Иоанна II, короля Арагонского. Впоследствии Фердинанд IV, король Арагонии, Кастилии, Сицилии и Неаполя. (Прим. ред.)

11

Карл V (1500-58 г.) — король испанский, император Римской империи, в состав которой входили: Германия, Испания, Австрия, Нидерланды, Неаполь, Сицилия.

12

Готы — древне-германское племя. (Прим. ред.)

13

Инфанта — титул принцесс в Испании.

14

Гиень — французская провинция.

15

Людовик XI.

16

Лен — земля, при средневековой феодальной системе составлявшая собственность феодала и лишь передававшаяся им в пользование другого лица.

17

Ричард Глочестер (Глостер) — впоследствии английский король Ричард III. (Прим. ред.)

18

Альфонс V — брат короля Иоанна II. (Прим. ред.)

19

Боабдил — мавританский халиф. (Прим. ред.)

20

Альгамбра — замок мавританских халифов, состоящий из рядов зал, украшенных геометрической лепкой с цветными узорами. Дворики окружены аркадами на легких колоннах. Львиный фонтан. (Прим. ред.)

21

Каравеллы — так назывались большие парусные суда с гладкими бортами.

22

Андалузия — область южной Испании. (Прим. ред.)

23

Пряности — так называются вещества, улучшающие вкус пищи и при употреблении в небольшом количестве способствующие усвоению ее организмом; имбирь, кардамон, лавровый лист, шафран и др. (Прим. ред.)

24

Дуэнья — так в Испании называются все пожилые женщины, надзирающие за девушками и молодыми женщинами. (Прим. ред.)

25

Мараведи — исп. монета того времени, стоимость которой точно не установлена. Предполагают, что один мараведи равнялся 1/l7 части золотого доллара. (Прим. ред.)

26

3 августа 1492 года. (Прим. ред.)

27

Сипанго — под этим названием была известна тогда Япония.

28

Катай — т.-е. Китай. (Прим. ред.)

29

Фелука — небольшое палубное судно, пригодное для прибрежного плаванья. Отличалось быстрым ходом. (Прим. ред.)

30

Mундо — по-испански означает «мир». (Прим. ред.)

31

Пик Тенериф находится на острове того же имени. (Прим. ред.)

32

Дублон — испанская золотая монета; равна ста реалам. (Прим. ред.)

33

Mapс — сторожевая площадка наверху мачты. (Прим. ред.)

34

Лечь в дрейф — слегка подаваться в подветренную сторону, прекратить поступательное движение вперед. (Прим. ред.)

35

То-есть за «Санта-Марией». (Прим. ред.)

36

Явление это происходило оттого, что каравеллы Колумба к этому времени прошли магнитный меридиан. Игла компаса вместо того, чтобы указывать несколько вправо от полюса, начала склоняться к левой стороне. (Прим. ред.)

37

Понт-Эвксинский — Черное море.

38

Суда Колумба проходили Саргассово море — нейтральную зону между океанскими течениями. (Прим. ред.)

39

Любопытно заметить, что на том месте, где, по указанию Тосканелли, должен был находиться Квисай, лежит город Филадельфия. (Ф. Купер.)

40

Этот остров из группы Багамских островов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мерседес из Кастилии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мерседес из Кастилии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мерседес из Кастилии»

Обсуждение, отзывы о книге «Мерседес из Кастилии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x