Он повернулся ко мне.
Наступила моя очередь. Я подняла свой бокал и оглядела лица моих друзей. Мордехай напоминал мне сову, у Гарри были глаза преданной собаки, Лили стала стройной и загорелой. Ним, с его рыжими волосами пророка и странными разноцветными глазами, улыбался мне, словно мог прочесть мои мысли. И Соларин, напряженный и порывистой, словно за шахматной доской.
Все они стояли рядом со мной — самые мои близкие друзья, люди, которых я нежно любила. Однако они были смертными людьми, как и я, и со временем должны были умереть. Наши биологические часы продолжали тикать, ничто не в силах замедлить ход времени. На все наши начинания нам отпущено меньше ста лет, человеческий век. Так было не всегда. Жили ведь на земле когда-то великаны, если верить Библии, — люди огромной силы, которые жили по семь или восемь столетий. Где же мы совершили ошибку? Когда потеряли это умение?.. Я покачала головой и подняла бокал с шампанским.
— За Игру, — сказала я. — За игру королей… Самую опасную, вечную Игру. Игру, которую мы только что выиграли, по крайней мере — этот раунд. И за Минни, которая всю свою жизнь боролась, чтобы уберечь эти фигуры от злых и корыстных людей. Пусть она живет в мире, где бы она ни находилась, да пребудут с ней наши молитвы.
— За Игру! — крикнул Гарри. Но я еще не закончила.
— Теперь, когда Игра завершена и мы решили спрятать фигуры, — добавила я, — пусть у нас хватит сил, чтобы противостоять искушению и не извлечь их снова на свет Божий!
Все от души зааплодировали, осушили бокалы и со стуком поставили их на стол. Все происходило так, словно мы хотели убедить самих себя.
Я поднесла к губам бокал и выпила его до дна. Мое горло защекотали пузырьки — колючие и немного горьковатые. Когда последние капли упали мне на язык, я снова — всего лишь на одно мгновение — задумалась о том, чего, возможно, никогда не узнаю. Интересно, каков на вкус эликсир жизни?
КОНЕЦ ИГРЫ
Гарен де Монглан — герой старофранцузских героических повестей.
Маленький лорд Фаунтлерой — герой детской книжки Ф. Ходжсон-Барнетт, образец для подражания многих поколений маленьких англичан.
Хитклиф — герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
На самом деле кускус представляет собой маленькие шарики из манной крупы, смешанные с подсоленной водой и сваренные на пару. Подаются к мясным и овощным блюдам или отдельно с острым соусом.
На салфетке, естественно, было написано по-английски: «Just as these lines that merge to form a key are as chess squares, when month and day are four, don’t risk another chance to move to mate. One game is real, and one’s a metaphor. Untold time, this wisdomhas come too late. Battle of white has raged on endlessly. Everywhere black will strive to seal his fate. Continue a search for thirty three and three. Veild forever is the sicret door». Именно этот вариант предсказания содержит те многочисленные загадки, которые предстоит разгадать Кэтрин.
Старинный дебют, при котором в ответ на ход белых е2—е4 черные ходят пешкой g7—g6 или b7—n6, давая развитие королевскому или ферзевому слону.
Хлодвиг I (ок. 466-511) — король франков с 481 года, из рода Меровингов. Завоевал почти всю Галлию, положив начало франкскому государству.
Старый Мореход — герой поэмы С. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе».
Откровение, 6, 8.
Жозефина Бейкер — знаменитая джазовая певица и танцовщица, выступала преимущественно в откровенном наряде из страусовых перьев.
Престижные учебные заведения в США.
Празднество (фр.)
Самое главное (фр.)
Жаргонное название Нью-Йорка.
Исаия, 2,4
Намек на рассказ Эдгара По «Бочонок амонтильядо»
Левит], 19,27.
Бытие, 27,11.
Откровение, 6, 4.
Никаких проблем. Начальник службы безопасности… (фр.)
Кносс — древний город на Крите. Ханаан — древнее название территории Палестины, Сирии и Финикии.
Кадуцей — жезл древнегреческого бога Гермеса.
Географические карты (фр.).
Слово «степь» по-английски пишется step— так же, как слово «ступенька».
Экс-ла-Шапель — древний Ахен, столица империи Карла Великого, который был похоронен в местном соборе.
Читать дальше