Цитата из культовой комедии Марка Захарова «Формула любви»:
– Опять у нашего барина ипохондрия сделалась.
– Пора. Ипохондрия всегда на закате делается.
– Отчего ж на закате, Степан Степанович?
– От глупых сомнений, Фимка. Вот глядит человек на солнышко и думает: взойдёть оно завтра аль не взойдёть?
Бородавочник, персонаж диснеевского полнометражного анимационного фильма «Король Лев» (1994)
Photoshop (англ.) – самый известный графический (растровый) редактор от компании Adobe, чьё название стало нарицательным для обозначения графических программ. В связи с фактической монополизацией профессионального рынка, жёсткой борьбой с нелегальным использованием и, как следствие, неоправданным завышением цены на свой продукт, в последние годы получили широкое распространение альтернативные программы, в том числе и бесплатные, такие как Gimp
Toblerone – знаменитый швейцарский шоколадный батончик с дольками в виде пирамидок, получивший наибольшее распространение у россиян через сеть Дьюти-фри (см. сноску [23] Duty-Free Shop/Store (англ.), а также «дьюти, дьютифри, дьютики, беспошлинные зоны, etc.» – сети магазинов беспошлинной торговли ограниченного ассортимента (алкоголь, табак, парфюм…), расположенные в нейтральных зонах пропуска через государственную границу (в портах, вокзалах, аэропортах). Стоимость товара в них не включает некоторые налоги, акцизы и пошлины, поскольку формально территория является нейтральной, не подпадающей под действие налогового законодательства стран
)
«Хорошая жена, хороший дом – что ещё надо человеку, чтобы встретить старость?» – цитата из культового советского боевика-истерна «Белое солнце пустыни» (1969)
(звукоподражательное) – фраза, характеризующая высшую точку эмоционального состояния, имитирующую океанскую волну на Варадеро. См. кубинскую Сагу
Искажённая цитата из пропагандистской советской песни. В оригинале: «И Ленин такой молодой. И юный Октябрь впереди»
Это вам не это (искажённый исп.). См. Кубинскую Сагу
Название шоколадного батончика с начинкой из кокосовой стружки
«Вот это не рыба, это не заливная рыба, это… хрену к ней не хватает» – цитата из народного новогоднего фильма Эльдара Рязанова «Ирония судьбы»
В криминальной (тюремной) субкультуре упоминание петуха при обращении к мужчине носит явный оскорбительный характер, намекая на его неоднозначную сексуальную ориентацию
Малекон – знаменитая набережная Гаваны, место вечернего сбора и тусовки кубинской молодёжи и туристов
Диалектное произношение имени Александр Македонский. Имеется в виду цитата из фильма «Они сражались за родину»:
«Вот, к примеру, в старину был знаменитый полководец, Александр Македоньсков, о какая у него фамилия, хай ему сто чертей! Так вот первая заповедь у него насчет противника была: пришел, увидел и… наследил. А наследит бывало так, что противник сто лет чихает, никак не опомнится»
Uno, dos, tres (исп.) – один, два, три
Трэс тэкилас плюс закрепляющая – см. кубинскую Сагу
Кролиководы, а также френды и амигосы (дословно друзья с англ. и исп.) – термины, пришедшие из кубинской Саги и означающие специальную категорию лиц из местного населения, втирающихся в доверие к неопытным туристам с целью их обмана и лёгкой денежной наживы. Разводить кроликов – и есть, собственно, сам такой обман. Кролиководы – бессменные антагонисты алеманов в этой туристической драме (см. сноску [19] Алеман дословно немец. На Кубе алеманами называют всех белокожих пугливых туристов, не успевших загореть на жгучем Карибском солнце. Как правило алеманы водятся в закрытых туристических резервациях на Варадеро, перемещаются по Кубе в основном на экскурсионных автобусах, выходят из которых редко, исключительно группами и в сопровождении гидов, от группы стараются не отбиваться, с местным населением практически не контактируют
)