— Як це — «весло йде геть»? — не зрозумів пан Джонсон.
— Він загубив весло, — квапливо пояснила Зоя. — Далі, Сіґі. І що тоді сталося?
— Я пливу і пливу, одне весло, я пливу колом, тільки маленьким. Я знову встаю…
Пан Еліс застогнав:
— Тільки не кажи, що й друге весло загубив.
Сіґурд захитав головою, і з бороди рясно бризнули краплини морської води.
— Ні, я тримаю весло, але падаю в море, плюсь-плюсь. Лізу в човен, але човен перевертається, хлюп-хлюп. Човен топиться. Я топлюся. Буль-буль.
— Пресвяті небеса, і хто це навчив цього ідіота розмовляти? — прохрипів пан Еліс.
— Я пливу сам. Пливу до берега. І приходжу сюди, — Сіґурд зупинився й вишкірився до всіх, мов божевільний. — Я маю подарунок. Для пана Еліса і пані Еліс.
— Подарунок? — ледь чутно перепитала пані Еліс.
— Сказати вам дякую і як ся маєте, — пояснив Сіґі. Він смикнув за мотузку, що була в його руці. З-за дверей долинуло якесь химерне тупотіння. Сіґурд смикнув сильніше і нарешті затяг у кімнату велику чорно-білу корову. Вона завмерла біля канапи, немов якийсь прибулець з іншої планети, дивлячись на всіх здоровенними імлистими очима.
— Це для вас, — сказав Сіґурд пані Еліс. — Подарунок від Тора, бога грому. Ми робимо жертву. — Сіґі видобув з піхов свого Носодлуба. — Сьогодні ми вбиваємо корову, щоб казати дякую за безпечне повернення і що я не втопитися.
Одне з Джонсонових чад сховалося за батьковою спиною. Найменше маля затисло носа і смикнуло пані Джонсон за рукав.
— Мамусю, мамусю, мені здається, що корова щойно пока…
— Так, золотце, — урвала дитину пані Джонсон. — Я знаю.
— Сьогодні маємо бенкет, — вів далі Сіґурд. — Багато їсти. Ням-ням.
Пан Еліс скрушно зітхнув. Кілька хвилин тому він волів, щоб Сіґурд і досі був з ними. І ось Сіґурд повернувся, а пан Еліс був би вже радий, аби той пішов на дно разом із човном, буль-буль.
— Зою, прошу вивести надвір Сіґі й корову, — звелів він. — Поясни, чому ми не приносимо в жертву корів, і з’ясуй, заради Бога, звідки він її привів. Відведи її назад, поки нас не запроторив у тюрягу якийсь фермер. А я тут усе залагоджу.
Пан Джонсон розреготався. Він підвівся зі стільця, схопив пана Еліса за руку й приязно її потис.
— Прошу вибачення. Я тепер вам дійсно вірю. Цей Сіґі просто мусить бути справжнім вікінгом. Хіба що він найтупіший бовдур, якого я будь-коли бачив. Та все одно це фантастика. Питання тільки в тому, чи маєте ви вільний номер для нашої родини? Ми дуже хотіли б пожити разом зі справжнім вікінгом, правда ж?
Пані Джонсон глянула на купу посеред підлоги.
— Якщо тільки звідси заберуть корову.
Пан Еліс квапливо почав виштовхувати з кімнати збентежену корову.
— Звичайно, нема мови. Тим паче, що ця корова вже тижнями не сплачує рахунки, — пожартував він.
Пані Тиблетовата важко зітхнула, коли пан Еліс разом із Зоєю побіг діставати ключі й застелювати ліжка. Вона бачила, що всі заклопотані, тому тихенько взялася готувати спільну вечерю.
Коли настав час лягати спати, родина Елісів була цілком виснажена.
Пан Еліс поцілував перед сном дітей.
— Я мушу попросити пробачення. Мені дійсно жаль, що я посадив Сіґурда на човен.
Зоя міцно пригорнулася до батька.
— Усе гаразд, татку. Адже він повернувся до нас, правда?
— Це точно, — погодився пан Еліс.
Майже до самого ранку пан Еліс серйозно розмірковував. Півночі він обговорював свої плани з дружиною. У їхньому готелі зупинилася велика родина, а отже, їм додалося багато нової роботи. Цього разу вони таки мусять навчити Сіґурда виконувати бодай частину обов’язків.
— Зрештою, — мовив пан Еліс, — хіба ж це його провина, що він поклав мити посуд у пральну машину?
— Мабуть, не його, — посміхнулася дружина.
— Ми навчимо його прислуговувати за столами. Нам завжди бракувало людей, щоб подавати їжу. Тім і Зоя знову йдуть до школи і більше не зможуть нам допомагати.
Ці великі плани почали втілюватися відразу ж, коли прокинувся Сіґурд. Усі вже зійшлися на сніданок, і пан Еліс попередив гостей, що їх обслуговуватиме вікінг.
— Прошу набратися терпіння. Йому ще треба багато чого навчитися.
Найменша Джонсова дитина штурхнула батька в ногу.
— Зараз буде весело, тату!
Сіґі з’явився з двома тарелями яєчні і грінок.
— Це для пана й пані Джонсонів, — пояснив йому пан Еліс. — А тепер, Сіґі, дивися.
Пан Еліс поніс тарілку до пані Тиблетоватої й поставив її перед нею. Сіґурд вишкірився й поніс свої тарелі до Джонсонів. Там він викинув усе, що було на тарелях, прямо на стіл. Хляп!
Читать дальше