– Ой, Луиза, – сказала Мег, – Луиза…
Но Луиза уже опустилась на стену и исчезла где-то между камней. И тем не менее Мег сделалось спокойней на душе. Ребята молча вернулись в дом. В кладовке они повесили куртки на крючки. Дверь лаборатории была закрыта. И кухни тоже.
И тут дверь кухни с грохотом распахнулась.
Сэнди с Деннисом сидели за обеденным столом и делали уроки.
– Эй, – сказал Сэнди, – и вовсе незачем было так врываться!
– Могли бы просто открыть дверь, зачем же ее с петель-то срывать?
– Да мы ее не трогали, – сказала Мег. – Она сама открылась.
Сэнди захлопнул свою латинскую хрестоматию:
– Не говори ерунды! Сегодня ветра почти нет, да и тот, что есть, дует с другой стороны.
Деннис оторвался от математики:
– Мег, Чарльз Уоллес тебя просил подняться к нему наверх. И дверь закрой, кстати. А то дует.
Сэнди встал и плотно прикрыл дверь.
– Вас и так слишком долго не было.
– Что вы там делали, звезды, что ли, считали?
– Их вовсе незачем считать, – сказала Мег. – Просто нужно знать их все по Имени.
Они встретились взглядом с Кальвином и немного постояли так – не разговаривая, не вникая, просто глядя в глаза.
А потом она пошла наверх, к Чарльзу Уоллесу.
Книга седьмая, глава XXXIV. В «Смерти Артура» выражение «ветер на пороге» использовано в переносном смысле – что-то вроде «чушь, бредни» – и в классическом русском переводе отсутствует. (Здесь и далее примеч. перев.)
В городе Лос-Аламос, штат Нью-Мексико, находится лаборатория Министерства энергетики США, где ведутся секретные исследования в области ядерной физики.
«Вся Галлия делится на три части», «Gallia est omnis divisa in partes tres» – первая фраза «Записок о Галльской войне» Юлия Цезаря. Это классический текст, который есть во всякой хрестоматии, и фраза эта любому изучавшему латынь так же хорошо известна, как любому русскому известна строчка «У лукоморья дуб зеленый…».
1 фут – примерно 30 см.
В Брукхейвене находится национальная лаборатория, где проводятся исследования по ядерной физике.
Из стихотворения Роберта Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом», пер. С. Маршака.
Зюйдвестка – непромокаемая шапка-капюшон, обычный головной убор моряков и рыбаков.
«По-моему, леди слишком много обещает». – У. Шекспир. Гамлет, акт III, сцена 2 (пер. Б. Пастернака). (Примеч. перев.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу