Сарбевский Матей Казимир (1595-1640) - новолатинский поэт и теоретик искусства. Родился в Польше, большую часть жизни провел в Беларуси и Литве. В 1612 принят в орден иезуитов. Изучал философию в Виленской иезуитской академии (1614-1617). В 1617-1620 преподает в иезутской гимназии, затем в Полоцком иезуитском коллегиуме. В 1620-1622 слушал курс теологии в Виленской иезуитской академии, в 1622-1625 - в Риме, где изучал метафизику и теологию, был принят при дворе папы Урбана VIII. В 1625-1626 - в Несвиже, затем вновь в Полоцком коллегиуме, профессор философии и теологии и декан в Вильне. С 1635 по просьбе короля становится придворным проповедником, но тяготится должностью. В Полоцке пишет основное эстетическое произведение "Боги язычников, или Теология, философия природы и этика, политика, экономика, астрономия и другие искусства и науки, содержащиеся в мифах языческой теологии", а также "О совершенной поэзии, или Вергилий и Гомер", "Лекции по поэтике" и др. Эти работы были опубликованы только в 50-70-е гг. 20 века. Тонкий ценитель античной культуры, носитель ренессансной учености, что привлекло к нему общество единомышленников (Лауксмин, Н. Кмициц, Залусский и др.). Сочинение "Боги язычников..." писалось в качестве пособия для слушателей в Полоцке, рукописные фрагменты этого сочинения имели хождение в Беларуси в качестве учебного пособия по античной мифологии. По мысли автора, в мифологической форме содержится истинная мудрость, имеющая отношение к натурфилософии, этике и теологии. С. считается теоретиком барокко как стиля культуры. Отстаивал принципы свободы творчества, реализующегося через художественную фантазию. Искусство, по С, - идеальная реальность, творимая по аналогии с божьим творением Вселенной. Высшее проявление искусства - поэзия, которая единственная может приближаться к уровню познания философии и теологии. Идеальными образцами мировой поэзии считал "Илиаду" Гомера и "Энеиду" Вергилия. Поэзия самого С. расценивается как одна из вершин рефлексивной лирики барокко (антверпенское издание его стихотворений 1632 года было оформлено Рубенсом). - Новейший философский словарь. 2009.
В оригинале – buc. В современном польском сленге это определение некультурного тугодума, в частности, сельского жителя.
Пробощ (proboszcz) – назначенный епископом душепастырь местной общины (чем-то отличается от ксёндза; вообще-то, это полонизированное слово "пресвитер").
Нечего и говорить, песня "Мистер Кроули" Оззика лепится сюда в самый раз. Опять же, исполнялась она с помощью Рика Уэйкмена на органе... Даже не знаю, есть ли смысл переводить англицкий текст? Лучше поставить в плейер и врубить на всю катушку!!!
Понятное дело, не из хлеба сделанную, а для его выпечки. В Польше такие печи чуть поменьше и имеют несколько другое устройство, чем русские печи.
Ясь (Ванечка) и Малгося (Машенька). Ничего не узнаете?
Подставляйте, что хотите. Нынешние дети и не такие ругательства знают. Но, чтобы сохранить польский колорит...
HMMWV или Humvee, сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle — " высокоподвижноемногоцелевое колёсное транспортное средство", читается "х амви́ ") — американскийармейский вседорожник, стоящий на вооружении в основном у ВС США, а также вооружённых сил, полицейских и иных служб некоторых других стран. Автомобиль обладает высокой проходимостью, пригоден к транспортировке по воздуху и десантированию парашютным способом. - Википедия
У города Оржиш располагается пехотно-танковый полигон 15-й бригады армии Польши.
Kwiatek = Цветок, Квятек.
Zdarowie, gospodin – так в тексте.
Тут переводчик чуточку добавил от себя, но, посудите сами, разве нельзя перевести и так. В тексте: Na pohybel wszystkim = Всем на погибель.
Шабак или (Шин-бет) ( ивр.שב"כ — аббревиатура ивр.שירות הביטחון הכללי, Шеру́т hа-Битахо́н hа-Клали́ ) — Общая служба безопасности Израиля. Шин-Бет относится к системе спецслужб Израиляи занимается контрразведывательной деятельностью и обеспечением внутренней безопасности. По своей функции сравнима с ФБРи ФСБ. Подчинена непосредственно премьер-министру Израиля. - Википедия
IBSap = 1-й саперный батальон.
Может я и не прав, но эти слова, похоже, знак давней нелюбви между украинцами и поляками: Волынь, ОУН и АК, стычки с украинскими националистами и вечная резня…
Читать дальше