Этот сонет входит в цикл сонетов “ Astrophil and Stella ” – «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил – сам поэт Филипп Сидни, Стелла – его возлюбленная.
Майкл Дрейтон.
Кристофер Марло.
Passionate ['pæʃ(ə)nət] – пылкий, страстный; влюбленный; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.
Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания, а также лирическое хвалебное стихотворение, посвященное даме, состоящее обычно из трех рифмованных куплетов.
Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с крупными душистыми белыми цветками. Мирт в античной традиции – растение богини любви (греч. Афродиты, рим. Венеры). Венок из листьев этого дерева или ветвь его традиционно служат в поэзии символом тишины, мира и наслаждений.
Уолтер Рали.
Nymph [nɪmf] – нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; reply [rɪ'plaɪ] – ответ, отклик; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.
Филомела – (в греческой мифологии) девушка, превращенная в соловья.
Yields вместо yield Рали употребляет сознательно – насмешливо повторяя ошибку Марло.
На самом деле «более прелестен и более сдержан». В собрании шекспировских сонетов (изданных впервые в 1609 году) первые 126 посвящены «прекрасному юноше», следующие за ними 26 – «смуглой леди». Но здесь вполне можно перевести и женским родом – стихотворение от этого ничего не потеряет. Тем более, что Шекспир, видимо, никак не контролировал и не редактировал издание своих сонетов – и порядок их следования устанавлен издателем, а не автором.
Сравните с псалмом 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня». – “Yea, though I should walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me” (Psalm 23).
Lines здесь одновременно и строки стихов, и веревки, которыми привой подвязан к стволу.
Haply может иметь и значение happily ['hæpɪlɪ] – счастливо, к счастью.
Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой ( gold wire ). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной).
Совершающий обряд бракосочетания говорит слова: “ If any of you know cause or just impediment why these persons should not be joined together… ” («Если кто-либо из вас знает причину или объективное препятствие, почему эти люди не должны быть соединены…»).
Здесь работают оба значения слова dear (дорогой) – как «дорогой» в смысле: «милый», так и «дорогой» в смысле: «дорогостоящий». Поэт одновременно и искренен в своей печали и своей досаде, и ироничен по отношению к возлюбленному (который, видимо, боится продешевить). Слезная жалоба и досадливая ирония слышны также в необычных рифмах с окончаниями -ing .
Riches могло выступать как слово единственного числа (возможно, по ассоциации с французским словом richesse – богатство).
= Or else you misjudged me, to whom thou gav’st it ( to misjudge [mɪs'ʤʌʤ] – составить себе неправильное, ошибочное мнение; недооценить).
Игра слов: spirit означает не только «дух», но и подразумевает «сперму», а waste звучит так же, как waist («талия», но здесь имеется в виду нижняя часть туловища). Получается, что строка одновременно означает как «трату духа в пустоши стыда», так и «трату спермы в постыдном лоне».
Hell – ад, но также и старое жаргонное слово, означающее «влагалище».
Томас Кэмпион.
Так выкрикивали продавцы вишен на улицах Лондона.
Как отмечают английские комментаторы, автор шуточно отсылает слово country к слову cunt [kʌnt] – влагалище. Таким образом, здесь содержится веселый намек на сексуальные удовольствия. Сравните со словами, которые говорит Гамлет Офелии: “ Do you think I meant country matters? ” (В переводе Бориса Пастернака: «А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?»)
Семь юношей-христиан, заснувших, согласно христианской легенде, в запечатанной пещере во время правления римского императора Деция (249–251), преследовавшего христиан. Проспав почти два века, они проснулись в мире, в котором христианство стало официальной религией.
Читать дальше