Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2022, ISBN: 2022, Жанр: foreign_poetry, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Which when her lovely laughter shows(которые когда ее чудный/милый смех показывает; lovely ['lʌvlɪ] – красивый, прекрасный, привлекательный; laughter ['lɑ:ftə] – смех ),

They look like rose-buds filled with snow(они выглядят, словно бутоны роз, наполненные снегом; bud [bʌd] – почка; бутон ).

Yet them nor peer nor prince can buy(и все же их не может купить ни пэр, ни князь; nor… nor… = neither… nor…; peer [pɪə] – лорд, пэр; prince [prɪns] – принц; князь ),

Till “Cherry-ripe” themselves do cry(пока они сами не закричат: «созревшие вишни»).

Her eyes like angels watch them still(ее глаза, подобно ангелам, постоянно сторожат их; angel ['eɪnʤ(ə)l] ангел; to watch [wɒʧ] – смотреть, наблюдать; /= watch over/ караулить; сторожить, охранять; присматривать; still – до сих пор, все еще, по-прежнему; /уст./ постоянно /= ever/ );

Her brows like bended bows do stand(ее брови стоят, подобно согнутым = натянутым лукам; brow [braʋ] – бровь; to bend – гнуть, изгибать; bow [bəʋ] – дуга; лук /оружие/: to bend a bow – натягивать лук ),

Threatening with piercing frowns to kill(угрожая убить пронзающими нахмуриваниями = хмурыми взглядами; to threaten ['θret(ə)n] – грозить, угрожать; to pierce [pɪəs] – прокалывать, протыкать; пронзать; frown [fraʋn] – сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность; to frown – смотреть неодобрительно; хмурить брови; насупиться )

All that attempt with eye or hand(всех, кто попытаются взглядом/глазами: «глазом» или рукой; to attempt [ə'tempt] – пытаться, стараться, стремиться, пробовать, делать попытку )

Those sacred cherries to come nigh(к тем священным вишням приблизиться: «подойти близко»; sacred ['seɪkrɪd] – священный; святой: sacred places – святые места; nigh [naɪ] – /уст./ ближний, близкий ),

Till “Cherry-ripe” themselves do cry(до того, как они сами закричат: «созревшие вишни/вишни созрели»).

There is a garden in her face
Where roses and white lilies grow;
A heavenly paradise is that place,
Wherein all pleasant fruits do flow:
There cherries grow which none may buy
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.

Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row;
Which when her lovely laughter shows,
They look like rose-buds filled with snow.
Yet them nor peer nor prince can buy,
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.

Her eyes like angels watch them still;
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh,
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.

John Donne

(1572–1631)

The Good-Morrow

(Доброе утро)

I wonder(я удивляюсь/задаюсь вопросом; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять ) , by my troth(честное слово/ей-Богу; troth [trəʋθ] – верность; честность; обещание, честное слово: by my troth – честное слово ) , what thou and I(что ты и я = мы с тобой)

Did, till we loved(делали = чем были заняты , пока /не/ полюбили) ? Were we not weaned till then(не были мы отняты от груди до тех пор = мы что, до этого момента еще не были отняты от груди; to wean [wi:n] – отнимать от груди: to wean a calf [kɑ:f] from its mother – отнимать теленка от матери )?

But sucked on country pleasures, childishly(лишь наслаждались деревенскими/сельскими [38] Как отмечают английские комментаторы, автор шуточно отсылает слово country к слову cunt [kʌnt] – влагалище. Таким образом, здесь содержится веселый намек на сексуальные удовольствия. Сравните со словами, которые говорит Гамлет Офелии: “ Do you think I meant country matters? ” (В переводе Бориса Пастернака: «А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?») удовольствиями, по-детски/ребячески; to suck – сосать; всасывать, впитывать; childish ['ʧaɪldɪʃ] – детский; ребяческий, глупый /ведущий себя несоответственно своему возрасту/: it was childish of him to do that – с его стороны было сущим ребячеством поступить так )?

Or snorted we in the Seven Sleepers’ den(или же мы храпели в логове Семи спящих [39] Семь юношей-христиан, заснувших, согласно христианской легенде, в запечатанной пещере во время правления римского императора Деция (249–251), преследовавшего христиан. Проспав почти два века, они проснулись в мире, в котором христианство стало официальной религией. ; snorted = /зд./ snored; to snort – храпеть /о лошади и др. животных/; фыркать; to snore – храпеть /во сне/ спать, храпеть; den – логово, нора: a bear’s den – медвежья берлога )?

’Twas so(это было так) ; but this(кроме этого = нынешнего /удовольствия/; but = except for – кроме ) , all pleasures fancies be(все удовольствия суть призраки/фантазии: «были бы фантазиями/наваждениями»; fancy ['fænsɪ] – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; наваждение; be = would be ).

If ever any beauty I did see(если я когда-либо видел какую-либо красоту/красавицу; beauty ['bju:tɪ] – красота; красавица ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»

Обсуждение, отзывы о книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x