Why dost thou thus(почему ты так: «делаешь так»),
Through windows, and through curtains call on us(через окна и сквозь шторы призываешь/навещаешь нас: «/делаешь/ призывать нас»; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавеска, штора; to call – кричать; окликать; /to call on/ призывать, обращаться /к кому-либо/; /to call on/ наносить /кому-либо/ короткий визит: he’s planning to call on her today – он собирается заглянуть к ней )?
Must to thy motions lovers’ seasons run(должны ли с твоим движением: «твоими /пере/движениями» согласовываться времена = время любовников = любовной пары: «должны /ли/ согласно с твоими передвижениями течь времена любовников»; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; передвижение, изменение местоположения, сдвиг; ход /механизма/; season ['si:z(ə)n] – время года; время, пора, период; некий отрезок времени )?
Saucy pedantic wretch, go chide(наглый педантичный негодник/наглое педантичное ничтожество, иди распекай; saucy ['sɔ:sɪ] – дерзкий, нахальный, наглый; pedantic [pɪ'dæntɪk] – педантичный; wretch [reʧ] – несчастный, жалкий человек: poor wretch – бедняга; негодяй, негодник; to chide – распекать, ругать, бранить )
Late school boys(опаздывающих: «поздних» школьников; late – поздний; запоздалый: I am late – я опоздал ) and sour prentices(и мрачных подмастерьев; sour ['saʋə] – кислый; мрачный, угрюмый; недовольный; prentice = apprentice [ə'prentɪs] – подмастерье ),
Go tell court huntsmen that the king will ride(иди сообщи придворным охотникам, что король собрался ехать верхом = собрался выезжать на охоту; court [kɔ:t] – /королевский/ двор; huntsman ['hʌntsmən] – охотник /особенно в охоте на лис – верхом и с собаками /; егерь; to hunt – охотиться /обычно с гончими/; to ride – ехать/ездить верхом, скакать ),
Call country ants to harvest offices(зови/призывай сельских муравьев к работам по сбору урожая // провинциальных муравьев собирать должности [43] Игра значений: если harvest offices – обязанности по сбору урожая, уборочные работы (= duties of the harvest ), то country ants – сельские муравьи (сельские работники); если же harvest здесь значит «собирать /урожай/», то country ants – провинциальные чиновники, стремящиеся собрать как можно больше оплачиваемых должностей.
; country ['kʌntrɪ] – страна; местность; область; деревня, сельская местность: in the country – за городом, на даче; сельский; деревенский; harvest ['hɑ:vɪst] – страда; жатва; уборка хлеба; сбор /урожая/; to harvest – жать, собирать урожай /обычно злаковых/; office ['ɒfɪs] – пост, должность, служба; обязанность, функция );
Love, all alike(любовь, всегда одна и та же/постоянная; all alike = the same at all times, always the same ) , no season knows nor clime(ни времен не ведает, ни мест: «ни периода времени/ни времени года не знает, ни места/страны»; clime – /поэт./ климат /= climate ['klaɪmət]; район с определенным климатом; край, сторона, страна ),
Nor hours, days, months, which are the rags of time(ни часов, ни дней, ни месяцев, которые суть обрывки/лохмотья времени; rag – лоскут, тряпка, rags – лохмотья, тряпье: in rags – в лохмотьях ).
Thy beams, so reverend and strong(твои лучи столь почтенными и сильными; reverend ['rev(ə)r(ə)nd] – преподобный /титул священника/; многоуважаемый, почтенный )
Why shouldst thou think(почему ты мнишь: «должно думать = считать»)?
I could eclipse and cloud them with a wink(я мог бы затмить и завесить их в один миг: «/одним/ подмигиванием»; eclipse [ɪ'klɪps], [ə-] – /астр./ затмение; to eclipse – /астр./ затемнять, затмевать; cloud [klaʋd] – облако; туча: rain cloud – дождевая туча; завеса, покров; to cloud – покрывать облаками, тучами; затемнять, затуманивать; to wink – подмигивать; wink – подмигивание: to give a wink – подмигнуть; мгновение, миг, момент: in a wink – моментально ),
But that I would not lose her sight so long(разве что = однако я не хотел бы потерять ее вид = из вида так надолго; but that = except that; to lose [lu:z] – терять; утрачивать, лишаться; sight – вид, зрелище, образ );
If her eyes have not blinded thine(если ее глаза не ослепили твои /глаза/; blind [blaɪnd] – слепой; to blind – ослеплять; затмевать ),
Look, and tomorrow late, tell me(погляди, и завтра поздно = не слишком рано утром скажи/сообщи мне),
Whether both th’ Indias of spice and mine(обе Индии специи и шахты = обе Индии специй и золота, добытого из шахт [44] Из Индии привозились специи, из Вест-Индии – золото.
; India ['ɪndɪə] – Индия )
Be where thou leftst them(там ли находятся, где ты их оставил/оставило) , or lie here with me(или лежат здесь со мной).
Ask for those kings whom thou saw’st yesterday(спроси о тех королях, кого ты видело вчера),
And thou shalt hear(и ты услышишь) , All here in one bed lay(все /они/ лежали здесь в одной постели).
Читать дальше