I all alone(я, совершенно один) beweep my outcast state(оплакиваю мое отверженное состояние; outcast ['aʋtkɑ:st] – изгнанный, отверженный; брошенный, одинокий; state – состояние, положение; ранг ),
And trouble deaf heaven with my bootless cries(и тревожу/беспокою глухие небеса своими бесполезными криками; deaf [def] – глухой, лишенный слуха; bootless ['bu:tlɪs] – бесполезный, напрасный: bootless effort ['efət] – бесполезное усилие; boot – /уст./ выгода, польза ),
And look upon myself(и гляжу на себя) and curse my fate(и проклинаю свой рок/фатум; to curse [kɜ:s]),
Wishing me(желая, чтобы я был) like to one(подобным кому-либо) more rich in hope(более богатым надеждой),
Featured like him(обладающим его внешностью; to feature ['fi:ʧə] – являться характерной чертой, отличительным признаком; напоминать кого-либо, походить на /кого-либо, обычно о чертах лица/; feature – особенность, характерная черта; свойства, общий вид; features – черты лица ) , like him with friends possessed(подобно ему /кому-нибудь другому/ обладающим = окруженным друзьями; to possess [pə'zes] – обладать, располагать ),
Desiring this man’s art(желая этого человка умение; art – искусство, умение ) and that man’s scope(и того человека /умственные/ возможности; scope – границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; размах, амплитуда; сфера, область действия; возможности, простор, свобода действий: scope for initiative [ɪ'nɪʃətɪv] – возможность проявления инициативы ),
With what I most enjoy contented least(тем, что я наиболее = в основном обладаю, наименее довольный; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth. – любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; пользоваться /правами и т. п./, владеть, иметь, обладать: to enjoy good/poor health [helθ] – отличаться хорошим/плохим здоровьем; contented [kən'tentɪd] – довольный, удовлетворенный; least [li:st] /превосх. от little/ – малейший, наименьший; менее всего, в наименьшей степени );
Yet in these thoughts myself almost despising(однако в этих мыслях = за эти мысли себя самого почти презирая; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать, относиться с презрением ),
Haply I think on thee(случайно/неожиданно [28] Haply может иметь и значение happily ['hæpɪlɪ] – счастливо, к счастью.
я думаю о тебе; haply ['hæplɪ] – /уст., поэт./ случайно /= by chance/ ) , and then my state(и тогда мое состояние /души = state of mind/ ),
Like to the lark at break of day arising(подобно жаворонку на заре поднимаясь/поднявшись; break [breɪk] of day – рассвет /= dawn/; to arise [ə'raɪz] – /уст., лит./ подниматься; воскресать, восставать: to arise from the dead – восстать из мертвых )
From sullen earth(с угрюмой земли; sullen ['sʌlən] – угрюмый; печальный, мрачный ) , sings hymns at heaven’s gate(поет гимны/песнопения у небесных врат; hymn [hɪm] – гимн, хвалебная песнь );
For thy sweet love remembered(ибо твоя любовь, вспомненная = ибо твоя любовь, когда я вспоминаю ее/думаю о ней; to remember [rɪ'membə] – помнить, хранить в памяти; вспоминать ) such wealth brings(приносит такое богатство; wealth [welθ] – богатство; изобилие )
That then I scorn to change my state with kings(что тогда я с презрением отвергаю мысль, что можно было бы поменяться моим положением/моим рангом с королями; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; отвергать, не принимать, считать неприемлемым; state /зд./ = position [pə'zɪʃ(ə)n] in life – положение /в жизни/ ).
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
«Tired with all these, for restful death I cry…»
Tired with all these, for restful death I cry(утомленный всеми этими /вещами/, успокоительную смерть я призываю; restful ['restfʋl] – успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий: restful life – спокойная жизнь; rest – покой, отдых, сон; вечный покой, смерть: to lay to rest – хоронить; to cry – кричать; to cry for smth. – молить о чем-либо, просить чего-либо; требовать чего-либо ),
As to behold desert a beggar born(/которая предпочтительнее,/ чем видеть достоинство, родившееся в нищете: «рожденное нищим»; to behold [bɪ'həʋld] – [dɪ'zɜ:t] – достоинство, преимущество; beggar ['beɡə] – попрошайка, нищий; неимущий, бедняк; to beg – просить; нищенствовать; просить подаяния ),
Читать дальше