Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2022, ISBN: 2022, Жанр: foreign_poetry, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Is fancy’s spring(источник воображения // весна фантазии/прихоти; fancy ['fænsɪ] – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; склонность, пристрастие; прихоть, причуда; spring – источник, ключ, родник; весна ) , but sorrow’s fall(но /и/ наступление печали // осень горести; sorrow ['sɒrəʋ] – горе, печаль, скорбь; fall – падение; приближение, наступление /сумерек, ночи, зимы/ ).

Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses(твои платья/одеяния, твои туфли, твои клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка ),

Thy cap, thy kirtle, and thy posies(твоя шапочка, твое платье и твои букетики; kirtle ['kɜ:t(ə)l] – /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой; posy ['pəʋzɪ] – /маленький/ букет цветов )

Soon break(скоро ломаются) , soon wither(скоро вянут; to wither ['wɪðə] – вянуть, увядать; сохнуть; блекнуть ) , soon forgotten(скоро забыты = забываются) :

In folly ripe(в неразумии зрелые = неразумию представляющиеся зрелыми/спелыми; folly ['fɒlɪ] – неосмотрительность, недальновидность, непредусмотрительность; глупость; недомыслие; прихоть, причуда; ripe – зрелый, созревший, спелый ) , in reason rotten(в разуме = разуму – гниющими/испорченными; reason ['ri:z(ə)n] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие; rotten ['rɒt(ə)n] – гнилой, прогнивший; испортившийся, испорченный ).

Thy belt of straw and ivy buds(пояс из соломы = соломенный пояс и с бутонами плюща; ivy ['aɪvɪ] – плющ; bud [bʌd] – почка; бутон ),

The coral clasps and amber studs(коралловые застежки и янтарные пуговицы; coral ['kɒrəl] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [klɑ:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['æmbə] – янтарь; янтарный; stud [stʌd] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button/ ),

All these in me no means can move(все эти /вещи/ никак не могут побудить меня; no means = by no means – никоим образом, никак; to move – двигать; трогать /душу/ )

To come to thee and be thy love(прийти к тебе и быть твоей возлюбленной).

But could youth last(но если бы юность могла длиться; youth [ju:θ] – юность, молодость; to last [lɑ:st] – продолжаться, длиться; сохраняться; носиться /о ткани, обуви/; выдерживать /о здоровье, силах/ ) , and love still breed(а любовь по-прежнему давать плод; to breed [bri:d] – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться, плодиться; порождать ),

Had joys no date(если бы радости не имели конца: «даты = срока окончания»; date – дата, число; время; период, срок; пора: a flower’s brief date – краткий срок, отпущенный цветку; date /зд./ = terminal date – окончательный срок/срок окончания ) , nor age no need(и возраст не имел бы нужды = и старость не терпела бы нужды),

Then these delights my mind might move(тогда эти наслаждения могли бы тронуть мою душу; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind – ум, разум; память; душа )

To live with thee and be thy love(чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).

If all the world and love were young,
And truth in every shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold
When rivers rage, and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb,
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields,
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.

Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten:
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and ivy buds,
The coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.

William Shakespeare

(1564–1616)

«Shall I compare thee to a summer’s day?..»

Shall I compare thee to a summer’s day(сравнить ли мне тебя с летним днем; to compare [kəm'peə] – сравнивать )?

Thou art more lovely and more temperate(ты более прелестная и более сдержанная/спокойная [25] На самом деле «более прелестен и более сдержан». В собрании шекспировских сонетов (изданных впервые в 1609 году) первые 126 посвящены «прекрасному юноше», следующие за ними 26 – «смуглой леди». Но здесь вполне можно перевести и женским родом – стихотворение от этого ничего не потеряет. Тем более, что Шекспир, видимо, никак не контролировал и не редактировал издание своих сонетов – и порядок их следования устанавлен издателем, а не автором. ; lovely ['lʌvlɪ] – красивый, прекрасный, привлекательный; temperate ['temp(ə)rət] – уравновешенный /= even-tempered/; воздержанный, сдержанный, умеренный /в т. ч. о климате/ ) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»

Обсуждение, отзывы о книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x