Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2022, ISBN: 2022, Жанр: foreign_poetry, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

With buckles of the purest gold(с пряжками из чистейшего золота; pure [pjʋə] – чистый; беспримесный );

A belt of straw and ivy buds(пояс из соломы и бутонов плюща; ivy ['aɪvɪ] – плющ; bud [bʌd] – почка; бутон ),

With coral clasps and amber studs(с коралловыми застежками и янтарными пуговицами; coral ['kɒrəl] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [klɑ:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['æmbə] – янтарь; янтарный; stud [stʌd] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button [bʌtn]/) :

And if these pleasures may thee move(и если эти удовольствия = приятные вещи могут тебя тронуть = убедить; to move – двигать; трогать /душу/ ),

Come live with me, and be my love(приди, живи со мной и будь моей возлюбленной).

The shepherds’ swains shall dance and sing(парни из пастухов = парни-пастухи будут плясать и петь; swain [sweɪn] – деревенский парень; пастух, пастушок; )

/шутл./ обожатель, поклонник /= follower/

For thy delight each May morning(для твоей отрады каждое майское утро) :

If these delights thy mind may move(если эти отрады = отрадные вещи могут тронуть твою душу = твое сердце; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind – ум, разум; память; душа ),

Then live with me and be my love(тогда живи со мной и будь моей возлюбленной).

Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The shepherds’ swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.

Sir Walter Ralegh [21] Уолтер Рали.

(1552–1618)

The Nymph’s Reply to the Shepherd

(Ответ нимфы пастуху [22] Nymph [nɪmf] – нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; reply [rɪ'plaɪ] – ответ, отклик; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/. )

If all the world and love were young(если бы весь мир и /вся/ любовь были юными),

And truth in every shepherd’s tongue(и истина на языке у каждого пастуха),

These pretty pleasures might me move(эти милые удовольствия/радости могли бы меня тронуть; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости )

To live with thee and be thy love(чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).

Time drives the flocks from field to fold(время гонит стада /овец/ с поля в овчарню = время загоняет стада овец с полей в овчарни; flock – стадо /обычно домашних животных, особенно овец или коз/; fold [fəʋld] – загон для скота /обычно овец/ ),

When rivers rage, and rocks grow cold(когда реки ярятся/бушуют и скалы/валуны становятся холодными; rage [reɪʤ] – ярость, гнев, бешенство; to rage – беситься, злиться; быть в ярости, в гневе; бушевать, свирепствовать /например, о буре/; rock – скала, утес; большой камень /осколок скалы/ ),

And Philomel becometh dumb(и Филомела [23] Филомела – (в греческой мифологии) девушка, превращенная в соловья. становится немой; Philomel ['fɪlə(ʋ)mel] – Филомела; соловей; dumb [dʌm] – /уст./ немой ),

The rest complains of cares to come(остальные жалуются на заботы, которые должны прийти = оплакивают грядущие заботы/горести; rest – остаток; другие, прочие, остальные; to complain [kəm'pleɪn] – жаловаться; care [keə] – забота, cares – заботы, тревоги, неприятности ).

The flowers do fade(цветы увядают; to fade – вянуть, увядать ) , and wanton fields(и пышные/роскошные поля; wanton ['wɒntən] – распутный, развратный; /поэт./ буйный, пышный, богатый /= luxuriant [lʌɡ'ʒʋrɪənt]/)

To wayward winter reckoning yields(своенравной зиме выплачивает: «уступает» счет = платят дань [24] Yields вместо yield Рали употребляет сознательно – насмешливо повторяя ошибку Марло. ; wayward ['weɪwəd] – своенравный; несговорчивый, капризный, упрямый; reckoning ['rek(ə)nɪŋ] – вычисление, подсчет, счет; выплата; расплата; to yield – приносить урожай, давать плоды; уступать, соглашаться; /воен./ сдаваться; прекращать сопротивление; сдавать /неприятелю/: to yield up a fort – сдать крепость ),

A honey tongue(медвяный = льстивый язык; honey ['hʌnɪ] – мед; медовый ) , a heart of gall(желчное сердце; gall [ɡɔ:l] – желчь; /зд./ горечь /= bitterness/ ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»

Обсуждение, отзывы о книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x