Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2022, ISBN: 2022, Жанр: foreign_poetry, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

What, may it be that even in heavenly place(что = неужели может быть /так/, что даже в небесном краю: «месте»; heavenly ['hev(ə)nlɪ] – небесный; неземной, блаженный )

That busy archer his sharp arrows tries(тот неутомимый лучник [14] Неутомимый лучник – Купидон, римский бог любви (греческий Эрот). испытывает свои острые стрелы; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой; arrow ['ærəʋ] – стрела )?

Sure, if that long-with-love-acquainted eyes(конечно, если те давно с любовью знакомые глаза = глаза, давно не чуждые любви; acquainted [ə'kweɪntɪd] – знакомый )

Can judge of love(могут судить о любви; to judge ['ʤʌʤ] – судить, оценивать ) , thou feelst a lover’s case(ты чувствуешь положение влюбленного = ты понимаешь, в каком состоянии находится влюбленный; case [keɪs] – случай; обстоятельство, положение; дело ).

I read it in thy looks(я прочел это по твоей внешности; look – взгляд; внешность, наружность, облик ) ; thy languished grace(твоя томная грация; to languish ['læŋɡwɪʃ] – слабеть; чахнуть; вянуть; томиться; изнывать; тосковать: to languish in jail – томиться в тюрьме )

To me, that feel the like, thy state descries(мне, который чувствует подобное, твое состояние открывает; to descry [dɪ'skraɪ] – /книжн./ узнать, раскрыть, обнаружить /= reveal/ ).

Then, even of fellowship, O Moon, tell me(тогда как раз = просто из дружбы, о Луна, расскажи мне; fellowship ['feləʋʃɪp] – товарищество, братство; чувство товарищества, дружеские отношения ),

Is constant love deemed there but want of wit(считается ли постоянная = верная любовь там всего лишь недостатком ума; constant ['kɒnstənt] – постоянный; [wɒnt] – недостаток, нехватка; wit – разум, ум; остроумие )?

/книжн./ преданный, верный; to deem – /книжн./ полагать, считать; want

Are beauties there as proud as here they be(являются ли красавицы там столь же гордыми = надменными , каковы они здесь; proud [praʋd] – гордый )?

Do they above love to be loved, and yet(любят ли те, что наверху, быть любимыми, и все же; above [ə'bʌv] – наверху, вверху; выше )

Those lovers scorn whom that love doth possess(над теми любящими смеются, которыми овладевает та любовь; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; /уст./ насмехаться; to possess [pə'zes] – владеть, иметь, обладать; /уст./ брать; овладевать )?

Do they call virtue there ungratefulness(называют ли они добродетелью там неблагодарность; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель, достоинство; ungrateful [ʌn'ɡreɪtfʋl] – неблагодарный )?

With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies,
How silently, and with how wan a face.
What, may it be that even in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feelst a lover’s case.
I read it in thy looks; thy languished grace
To me, that feel the like, thy state descries.
Then, even of fellowship, O Moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue there ungratefulness?

«Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace…»

Come Sleep(приди, Сон) ! O Sleep, the certain knot of peace(о сон, надежные узы: «надежный узелок» покоя; certain ['sɜ:t(ə)n] – точный, определенный: I have no certain abode [ə'bəʋd] – у меня нет постоянного пристанища; knot [nɒt] – узел, узелок; союз, узы: nuptial ['nʌpʃ(ə)l] knot – узы брака, брачные узы ),

The baiting place of wit, the balm of woe(место привала для ума, утишение горя: «бальзам от горя»; the baiting place = the resting place; bait – /уст./ привал, на котором путешественники перекусывают /и кормят лошадей/; to bait – /уст./ кормить лошадь /в пути/; останавливаться в пути для отдыха и еды; останавливаться где-либо ненадолго; wit – разум, ум; balm [bɑ:m] – бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; woe [wəʋ] – горе, напасть, несчастье ),

The poor man’s wealth(богатство бедняка; poor [pʋə], [pɔ:] – бедный, малоимущий, неимущий; wealth [welθ] – богатство, состояние ) , the prisoner’s release(освобождение заключенного; prisoner ['prɪz(ə)nə] – заключенный, арестант; release [rɪ'li:s] – освобождение /из заключения/; to release – избавлять, освобождать ),

Th’ indifferent judge between the high and low(бесстрастный = беспристрастный/неподкупный судья между людьми высшего класса/господами и простым народом: «между высоким и низким»; indifferent [ɪn'dɪf(ə)r(ə)nt] – безразличный, равнодушный, индифферентный; беспристрастный /= impartial [ɪm'pɑ:ʃ(ə)l]/)!

With shield of proof(щитом испытанной силы/непробиваемости; proof = proven strengh; proof [pru:f] – подтверждение, доказательство; проверка, испытание; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/; /книжн./ непроницаемый; непробиваемый: the proofest steel of Milan [mɪ'læn] – самая крепкая миланская сталь ) shield me from out the prease(защити меня от множества; prease – толпа, большое количество /= crowd/ )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»

Обсуждение, отзывы о книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x