«My mistress’ eyes are nothing like the sun…»
My mistress’ eyes are nothing like the sun(глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная ),
Coral is far more red, than her lips red(кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] – коралл ),
If snow be white, why then her breasts are dun(если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета ) :
If hairs be wires, black wires grow on her head(если волосы – проволока [29] Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой ( gold wire ). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной).
, /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] – проволока ) :
I have seen roses damasked, red and white(я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные , красные и белые; damask ['dæməsk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/ ),
But no such roses see I in her cheeks(но подобных роз я не вижу на ее щеках),
And in some perfumes is there more delight(и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование )
Than in the breath that from my mistress reeks(чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] – дыхание; to reek [ri:k] – дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом» ).
I love to hear her speak, yet well I know(я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),
That music hath a far more pleasing sound(что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] – звук; звучание ) :
I grant I never saw a goddess go(я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел , как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать ),
My mistress, when she walks, treads on the ground(моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать ).
And yet, by heaven, I think my love as rare(и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] – редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная ),
As any she belied with false compare(как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [fɔ:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать ).
My mistress’ eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
«Let me not to the marriage of true minds…»
Let me not(не дай/не позволь мне) to the marriage of true minds(для супружества/единения верных душ; marriage ['mærɪʤ] – брак, супружество; тесное единение, тесный союз; true [tru:] – верный, истинный; верный, преданный: true friend – преданный друг )
Admit impediments(допустить препятствия/помехи = я ни в коем случае не допущу помех в супружестве/соединении верных душ [30] Совершающий обряд бракосочетания говорит слова: “ If any of you know cause or just impediment why these persons should not be joined together… ” («Если кто-либо из вас знает причину или объективное препятствие, почему эти люди не должны быть соединены…»).
; to admit [əd'mɪt] – допускать; признавать /например, вину/; impediment [ɪm'pedɪmənt] – помеха, преграда, препона, препятствие ) . Love is not love(/та/ любовь не есть любовь)
Which alters when it alteration finds(которая переменяется, когда она находит/обнаруживает перемену; to alter ['ɔ:ltə] – изменять; менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать: to alter a coat – перешивать пальто; меняться; изменяться; alteration [,ɔ:lt(ə)'reɪʃ(ə)n] – изменение; перемена ),
Читать дальше