Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2022, ISBN: 2022, Жанр: foreign_poetry, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«My mistress’ eyes are nothing like the sun…»

My mistress’ eyes are nothing like the sun(глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная ),

Coral is far more red, than her lips red(кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] – коралл ),

If snow be white, why then her breasts are dun(если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета ) :

If hairs be wires, black wires grow on her head(если волосы – проволока [29] Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой ( gold wire ). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной). , /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] – проволока ) :

I have seen roses damasked, red and white(я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные , красные и белые; damask ['dæməsk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/ ),

But no such roses see I in her cheeks(но подобных роз я не вижу на ее щеках),

And in some perfumes is there more delight(и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование )

Than in the breath that from my mistress reeks(чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] – дыхание; to reek [ri:k] – дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом» ).

I love to hear her speak, yet well I know(я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),

That music hath a far more pleasing sound(что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] – звук; звучание ) :

I grant I never saw a goddess go(я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел , как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать ),

My mistress, when she walks, treads on the ground(моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать ).

And yet, by heaven, I think my love as rare(и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] – редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная ),

As any she belied with false compare(как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [fɔ:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать ).

My mistress’ eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

«Let me not to the marriage of true minds…»

Let me not(не дай/не позволь мне) to the marriage of true minds(для супружества/единения верных душ; marriage ['mærɪʤ] – брак, супружество; тесное единение, тесный союз; true [tru:] – верный, истинный; верный, преданный: true friend – преданный друг )

Admit impediments(допустить препятствия/помехи = я ни в коем случае не допущу помех в супружестве/соединении верных душ [30] Совершающий обряд бракосочетания говорит слова: “ If any of you know cause or just impediment why these persons should not be joined together… ” («Если кто-либо из вас знает причину или объективное препятствие, почему эти люди не должны быть соединены…»). ; to admit [əd'mɪt] – допускать; признавать /например, вину/; impediment [ɪm'pedɪmənt] – помеха, преграда, препона, препятствие ) . Love is not love(/та/ любовь не есть любовь)

Which alters when it alteration finds(которая переменяется, когда она находит/обнаруживает перемену; to alter ['ɔ:ltə] – изменять; менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать: to alter a coat – перешивать пальто; меняться; изменяться; alteration [,ɔ:lt(ə)'reɪʃ(ə)n] – изменение; перемена ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»

Обсуждение, отзывы о книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x